cialis viagra online accutane

フィンランド語

フィンランド語学習記 vol.753 − 働き方いろいろ

フィンランド語教室のテキスト『suomen mestari 4』に仕事関係の様々な単語がまとめられています。

改めて眺めてみると、フィンランド語の単語の構造は面白いなと思いました。例えばこんな単語たち。

フィン
työntekija employee 労働者
työnantaja employer 雇用者
palkansaaja wage earner サラリーマン
yrittäjä entrepreneur 起業家

 

työntekija

フィン
työ work 仕事
tehdä do する

 

työntekija は「仕事をする人=労働者」の意味。これはそのままですね。

 

työnantaja

フィン
työ work 仕事
antaa give 与える

 

työnantaja は「仕事を与える人=雇用者」の意味。これはちょっと押し付けがましいですね。

 

palkansaaja

フィン
palkka pay 給料
saada get 得る

 

palkansaaja は「給料を得る人=サラリーマン」の意味。フィンランド語にもこういう表現があるんですね。

 

yrittäjä

フィン
yrittää try 挑戦する

 

yrittäjä は「挑戦する人=起業家」の意味。これはちょっとカッコイイですね。

 

ひとこと

最近はちょっとした単語の中にフィンランド語らしさを感じるようになりました。一つ一つの単語を丁寧に味わっていきたいと思います。

フィンランド語学習記 vol.752 − Hellettä ja salamoita

先日フィンランドで猛暑が続いているというニュースを紹介しました。

フィンランド語学習記 vol.749 − Lämpöennätys

その後も猛暑は続いているようですが、それだけではない大変な天気になっているようです。

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」にこんなニュースが出ていました。

Hellettä ja salamoita

Kuuma sää eli helle on jatkunut tänään Suomessa. Ukkosia ja salamointia on ollut paljon maan keskivaiheilla ja Lapissa. Ilmatieteen laitos kertoo, että salama on iskenyt maahan noin 3000 kertaa. Itä-Suomessa on satanut rakeita. Joroisten ja Varkauden välillä sekä Kesälahden alueilla on ollut kovia raekuuroja. Ukkonen on aiheuttanut myös sähkökatkoja. Helle jatkuu sunnuntaina. Myös ukkosia ja raekuuroja tulee sunnuntaina.

猛暑と稲妻

暑い天気つまり猛暑が今日もフィンランドで続いている。雷と稲妻が中央部とラップランドで多い。気象学研究所によれば稲妻は約3,000回地上に落ちた。東部フィンランドではあられが降った。ヨロイネンとヴァルカウスの間、またケサラハティ地域ではひどいあられの大降りになった。雷はまた停電の原因となった。猛暑は日曜も続く。また雷とあられの大降りは日曜にも起こる。

Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi

フィン
helle heat 猛暑
salama lightning 稲妻
ukkonen thunder
keskivaihe middle 中央
iskeä strike 打つ
rae hail あられ
raekuuro hail shower あられの大降り
aiheuttaa cause 原因となる、引き起こす
sähkökatkos blackout 停電

 

rakeita

Itä-Suomessa on satanut rakeita.

東部フィンランドではあられが降った。

rakeita は「あられ、ひょう」を意味する rae の複数分格。

単数 複数
主格 rae rakeet
分格 raetta rakeita

 

フィンランド語の中でもかなり激しい変化を伴う単語です。

 

ひとこと

雷は嫌いですが、夏の風物詩という感じもします。来るべき夏への序章という感じでしょうか。

フィンランド語学習記 vol.751 − ylioppilas

先日取り上げた「Yle Uutiset selkosuomeksi」の記事に ylioppilas(大学入学試験合格生)という単語が出て来ました。

フィンランド語学習記 vol.747 − Z-sukupolvi

大学入学試験合格生ということは、彼らは大学生ではなく高校生ということなのでしょうか?

何となくこの単語が気になって Wiktionary を調べてみると、フィンランドの高等教育制度に関する詳しい説明が出ていました。

Usage notes

The Finnish students finishing the lukio (“high school”) must pass a country-wide test called ylioppilastutkinto (“matriculation examination”). While studying for this examination on the last class of high school the students are called abiturientti or ylioppilaskokelas. After passing it they become ylioppilas and gain general eligibility for studying in a university…

Wiktionary「ylioppilas」より

要点をまとめると、

  • フィンランドの高校生は卒業のために ylioppilastutkinto と呼ばれる全国共通テストを受験しなければならない。
  • このテストに向けて勉強する高校最終学年の生徒は abiturientti または ylioppilaskokelas と呼ばれる。
  • テストに合格した生徒は ylioppilas と呼ばれ、大学で勉強する資格を得る。

という感じでしょうか。

つまりフィンランドの高校生は卒業のために一生懸命勉強しなければならないということ。巷間言われる「海外の学生は卒業のために頑張り、日本の学生は入学のために頑張る」という対比を思い出しました。

今、日本で行われている教育制度改革もおそらくはこのフィンランドのような形を目指していたのかもしれません。しかし結局は当初目指していたものとはかなり違う形になりそうです。

もちろんフィンランドの教育制度がベストなどということはないので、それぞれの国がそれぞれの理想を模索していけば良いのでしょう。

それでもフィンランドの教育制度に参考にしたいと思わせる点が多々あることは事実。隣の芝生は青く見えるだけなのでしょうか?

フィンランド語学習記 vol.750 − mahtaa

フィンランド語には「できる」を意味する動詞が数多くあります。これまでに習ったのは jaksaa, kyetä, osata, pystyä, voida など。

今回はそんな「できる動詞」の仲間である mahtaa について。

今読んでいるフィンランド語の文章にこの動詞がよく出てくるのですが、後ろに名詞が来たり動詞が来たり、使い方がよくわからなかったので、フィンランド語の語法書『Tarkista Tästä』を参照してみました。

MAHTAA(verbi, intransit)

mahtaa + N all En mahda(= voi tehdä) mitään tälle asialle.
Kukaan ei mahda hänelle mitään, hän on aivan mahdoton.
mahtaa + V 1. inf Mahdatko ymmärtää (= ymmärrätköhän), mitä olet tehnyt?
Hän mahtaa olla (= on varmaankin) rikas mies.

 

『Tarkista Tästä』P.80

上段は名詞が後続する例文、下段は動詞が後続する例文。こうして整理すると使い方がよくわかります。例文をざっと訳すとこんな感じでしょうか。

私はこのことについては何もできない。
誰も彼には何もできない。彼は全くどうにもならない。
自分が何をしたのかわかりますか?
彼は裕福な男性に違いない。

また『フィンランド語日本語小辞典』にはこんな例文も出ていました。

Minkä sille mahtaa. 仕方がない。
Sille ei mahda mitään. どうしようもない。

さきほどの例文といい、どちらかというとネガティブな表現で使われる動詞なのでしょうか?

 

フィンランド語日本語小辞典
荻島 崇
大学書林
売り上げランキング: 764,753

フィンランド語学習記 vol.749 − Lämpöennätys

6月に入り、夏がすぐそこまでやって来ているのを感じます。

今日の関東は30度を超える真夏日でした。

日本でこの時期に30度と言っても驚きませんが、フィンランドとなるとどうでしょう?

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」にこんなニュースが出ていました。

Lämpöennätys

Tänään on syntynyt kesän lämpöennätys. Lämpötila nousi yli 30 asteen monilla paikkakunnilla.

Esimerkiksi Kokemäellä mitattiin päivällä 30,9 astetta. Yli 30 astetta mitattiin myös esimerkiksi Jämsässä, Tampereella ja Alajärvellä.

Sää on tosi lämmintä myös huomenna. Ilmatieteen laitos varoittaa, että huomenna voi olla tukalaa hellettä koko maassa.

記録的な暑さ

今日は夏の記録的な暑さが生まれた。気温が多くの地方で30度以上に上がった。

例えばコケマキでは日中30.9度を記録した。30度以上は例えばヤムサ、タンペレ、アラヤルヴィでも記録した。

天気は明日も暖かい。気象学研究所は、明日は全国で不快な暑さになると注意している。

Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi

フィン
lämpö warmth, heat 温度、熱
ennätys record 結果、記録
lämpötila temperature 気温
paikkakunta locality 地方
mitata measure 測る
ilmatiede meteorology 気象学
laitos institution 施設
varoittaa warn 注意する
tukala hard 不快な
helle heat 暑さ

 

tukala helle

Ilmatieteen laitos varoittaa, että huomenna voi olla tukalaa hellettä koko maassa.

 気象学研究所は、明日は全国で不快な暑さになると注意している。

tukalaa hellettä は「不快な暑さ」を意味する tukala helle の単数分格。

単数主格 tukala helle
単数分格 tukalaa hellettä

 

「不快な暑さ」とは言うものの、さきほどの記事にあった30.9度というのは今の日本人にとってむしろ過ごしやすい部類に入るかもしれません。

昔は30度以上と聞くだけでしんどい気持ちになりましたが、今はその基準が35度以上になったような気がします。

改めて人間というのは何事にも慣れる生き物なのかなと思います。

フィンランド語学習記 vol.748 − 分格に関する素朴な疑問

フィンランド語の勉強を始めてかなりの年月が経つものの、時折よくわからなくなってしまうのが分格の使い方。

例えば『フィンランド語文法ハンドブック』の受動完了形に関する章にこんな例文が出ていました。

Ruoka oli syöty, kun isä tuli kotiin.

父が帰宅したとき食事は食べ終わっていた。

Ruokaa ei ollut tehty, kun äiti tuli kotiin.

母が帰宅したとき食事は作っていなかった。

「フィンランド語文法ハンドブック」 P.268 (太字は筆者)

ここで「??」と思ってしまったのが文頭の ruoka, ruokaa の形。

一つ目の文の ruoka は単数主格、二つ目の文の ruokaa は単数分格の形になっています。

単数主格 ruoka
単数分格 ruokaa

 

ここで気になったのは、この ruoka, ruokaa は主語と目的語のどちらなのかということ。

おそらく分格の ruokaa は目的語なのでしょう。しかし主格の ruoka が目的語というのはおかしいのでこちらは主語と解釈すべきでしょうか?

ただ一つ目の文の ruoka は主語で、二つ目の文の ruokaa は目的語というのも非対称で不自然な感じ。今さらながらこのあたりのルールがよくわからなくなってしまったので、もう少し考えてみたいと思います。

 

フィンランド語文法ハンドブック
吉田 欣吾
白水社
売り上げランキング: 194,100
cialis viagra online accutane