cialis viagra online accutane

フィンランド語

フィンランド語学習記 vol.107 −「A olla B」構文における補語の格変化

フィンランド語教室43週目のレポート。

今日から新しい単元に入ります。

その前に動詞 olla の使い方をもう一度確認しておきましょう。

olla にはさまざまな使い方がありますが、その一つは英語のbe動詞と同じく「A=B」と言いたいときの「=」の意味を表すというもの。

Tämä kissa on pieni.(このネコは小さい。)
*tämä(この)、kissa(ネコ)、pieni(小さい)

on は動詞 olla の三人称単数形。その他の活用は次のとおり。

単数 複数
一人称 olen olemme
二人称 olet olette
三人称 on ovat


少々不規則ですが、もっともよく使う動詞なので、そのまま覚えてしまうのが得策です。

さて、この動詞 olla を使って、今回の授業では次のような文を習いました。

Tämä kissa on valkoinen.(このネコは白い。)
Maito on valkoista.(牛乳は白い。)
*valkoinen(白い)、maito(牛乳)

上下の文は同じような構造を有していますが、よく見ると文末の形容詞の語形が微妙に異なっています。

[主格]valkoinen
[分格]valkoista

フィンランド語では「A olla B」の文形において、主語が数えられる名詞のときには補語は「主格」、数えられない名詞の時には「分格」になるとのこと。これは補語が形容詞であっても、名詞であっても同じです。

すなわち牛乳は液体なので、一つ二つと数えられないということなのでしょう。

このルールはなかなか複雑ですねー。アタマで理解することはできても、実際に使うときにはすっかり忘れてしまいそうです。

別の例も見てみましょう。

Tämä kissa on musta.(このネコは黒い。)
Kahvi on mustaa.(コーヒーは黒い。)
*musta(黒い)、kahvi(コーヒー)
[主格]musta
[分格]mustaa

ここではコーヒーが数えられない名詞。

考えてみると、日本語にはそもそも名詞に「数えられる」「数えられない」という分類はありません。

しかし英語を習ったことがある人なら、この分類にそれほど違和感がないのではないでしょうか。英語でも coffee は一般に不加算名詞(uncountable noun)として扱われます。

テキストにはこんな例文ものっていました。

Tämä kissa ei ole musta eikä valkoinen. Se on harmaa.(このネコは黒くも白くもない。それは灰色だ。)
Elämä on joskus harmaata.(人生はときどき灰色だ。)
*ei A eikä B(AでもBでもない)、se(それは)、harmaa(灰色の)、elämä(人生)、joskus(ときどき)
[主格]harmaa
[分格]harmaata

人生はときどき灰色。。。

人生は良いことばかりでも、悪いことばかりでもないということなのか。あるいは、人生にはときどき憂鬱なことが降り掛かるということなのか。。。急にこんなことを言われると、いろいろと想像してしまいます。

さて、ここまでは内容はともかく(?)、文法的には納得できる例文でした。一方、文法的にやや奇妙に思えるのが次の例文。

Taivas on sininen.(空は青い。)
Järvessä vesi on sinistä.(湖の水は青い。)
*taivas(空)、sininen(青い)、järvi(湖)、vesi(水)
[主格]sininen
[分格]sinistä

ここでは空が数えられる名詞、水が数えられない名詞として扱われています。

空が数えられるというのは、非常に不思議。

「雨空」と「晴れた空」、「昨日の空」と「今日の空」、「沖縄の空」と「東京の空」など、数える方法はいくらでもありますが、それなら水だって数えられるような気がします。

理屈では割り切れないこの分類。なかなか意味深ですね。

フィンランド語学習記 vol.106 − ようこそ!

先日のフィンランド語教室にて。

授業前にペアで単語の問題を出し合った際、「ようこそ」はフィンランド語で何?と聞かれて、しばらく固まってしまいました。

普段使っていないと、基本表現もどんどん忘れてしまいます!

「ようこそ」は、

Tervetuloa!

そういえば、映画『かもめ食堂』で、主人公のサチエさんがお客さんにそのように言っていたのを思い出しました。

ここから少し発展して「〜へようこそ」と言いたいときには、次のような形になります。

Tervetuloa Suomeen!(フィンランドへようこそ!)
Tervetuloa Helsinkiin!(ヘルシンキへようこそ!)
Tervetuloa Japaniin!(日本へようこそ!)
Tervetuloa Tokioon!(東京へようこそ!)

ここでは Suomeen, Helsinkiin, Japaniin, Tokioon は入格という形になっています。

[主格]Suomi, Helsinki, Japani, Tokio
[入格]Suomeen, Helsinkiin, Japaniin, Tokioon

入格は「〜の中へ」という意味を表すフィンランド語の格変化の一つ。

スオメーンとかトキオーンという音の響きは何となくユーモラス。

ただし同じ「〜へようこそ」でも入格にならないケースもあるのが、フィンランド語の複雑なところ。

Tervetuloa Venäjälle!(ロシアへようこそ!)

この Venäjälle は向格という形。

[主格]Venäjä
[向格]Venäjälle

向格は「〜の表面へ」という意味を表します。

フィンランドや日本は「中」へお迎えするのに、ロシアは「表面」へお迎えするのはなぜでしょう?

なかなか不思議な使い分けだと思います。

いずれにせよ、

Tervetuloa Japaniin!

東京オリンピックの際の「おもてなし」にこんな表現はいかがでしょうか。

<おまけ>

こんな動画を見つけました。Tervetuloo とは何でしょう?(すごい再生回数!)

フィンランド語学習記 vol.105 − 熱がある

昨日の午後から体調が悪化。熱がぐんぐん上がり、帰宅後に体温計で測ったところ39度。

!!

久しぶりの高熱ですっかりフラフラになってしまいました。

しかし解熱剤を飲んで一晩眠ったら、熱も37度台に。また今日はたまたま休みだったので、終日静養することができました。

さてせっかくなので、フィンランド語で「熱がある」は何と言うのか調べてみました。

Google翻訳に「I have a fever.」と入れてみると、

Minulla on kuumetta.

と変換されます。

これは以前習った所有文の形。

[参考]フィンランド語学習記 vol.63 − 所有文のつくり方 | Fragments

Minulla on〜 で「私は〜を持っている」という意味になります。

kuumetta は「熱」を意味する kuume の分格。

[主格]kuume
[分格]kuumetta

所有文においては、一つ、二つと数えられない名詞は分格の形にするというルールがありました。

この構文を使うと、こんな表現も作ることができます。

Minulla on päänsärkyä(私は頭痛がする。)
Minulla on vatsakipua.(私は腹痛がする。)
*pää(頭)、särky(痛み)、vatsa(胃)、kipu(痛み)

頭痛の「痛」と腹痛の「痛」に当たる単語が違うのはなぜでしょう?

いずれにせよフィンランドに行くなら、もしものためにこれくらいの表現は覚えておいてもよいのかもしれません。

それにしてもまだフラフラしているので、本日はこのへんで。

Hyvää yötä!

フィンランド語学習記 vol.104 − Google画像検索で「バー、レストラン、食堂」の違いを調べてみる

photo credit: Mikko Luntiala via photopin cc

フィンランド語教室でテキストを読んでいると kapakka という単語が出てきました。

辞書を引いてみると「バー」とか「居酒屋」と出ています。

いわゆるお酒が飲めて、食事も出来る大衆的なお店を指すのでしょう。先生は kapakka をレストランの口語的な表現とも説明されていました。

一方、もう少しフォーマルな「レストラン」に当たる単語としては ravintola があるそうです。

またこれらの表現を習ったときに、ふと思い出したのが映画『かもめ食堂』のこと。

『かもめ食堂』の原題は、kapakka でも ravintola でもなかったような気がして、調べてみると ruokala でした。

こちらは辞書を引いてみると「食堂」と出ています。フィン・英辞書では canteen。

ただしフィンランドに行ったことがない自分としては、kapakka(バー)、ravintola(レストラン)、 ruokala(食堂)と言われても、映像が浮かんでくる訳ではないので、あくまで日本語訳から雰囲気を想像するよりほかありません。

こんなときに大変便利なのが、Google画像検索です。

試しにそれぞれの単語を検索してみると、その違いは一目瞭然。Google画像検索は画像版の辞書としても非常に強力なツールだということがわかります。

kapakka(←画像検索)

ravintola(←画像検索)

ruokala(←画像検索)

なおそれぞれの英訳・日本語訳をまとめると次のとおり。

フィン
kapakka bar 居酒屋
ravintola restaurant レストラン
ruokala canteen 食堂


しかしこれだけを覚えるより、さきほどの画像検索のイメージを合わせて覚えることで、ずいぶん記憶に残りやすくなると思うのですが、どうでしょうか。

いつの日か語彙習得の新しいツールとして定着する日が来るかもしれません。

フィンランド語学習記 vol.103 − opiskella と oppia

photo credit: SPIngram via photopin cc

フィンランド語を学び始めて早1年。

ペースはゆっくりですが、少しでも前に進み続けている限りはよしとしています。

これまで日本語の「学ぶ」に当たる動詞は、opiskella と oppia という2つを習いました。

opiskella は「勉強する」の意味。

Opiskelen suomea joka päivä.(私は毎日フィンランド語を勉強しています。)
*[-n]は一人称単数を表す接辞。
*joka päivä(毎日)

とりあえずコツコツ取り組んでいる様子は伝わってくるでしょうか?

もう一つの oppia の例を見てみましょう。oppia は「習得する」の意味。

Haluan oppia puhumaan suomea.(私はフィンランド語を話せるようになりたい。)
*haluta(〜したい)、puhua(〜を話す)

こちらは使いこなせるようになりたいという熱い気持ちが伝わってきます。

この2つの違いは英語の study、learn と比較するとわかりやすいかもしれません。

opiskella は study、oppia は learn に当たる動詞です。

ここでフィンフィン辞典を出してきて語義を解説できればよいのですが、持ち合わせていないので、英英辞典の『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』で study と learn の違いを見てみたいと思います。

study

to spend time learning about a subject by reading, going to college, etc.

learn

to gain knowledge or skill by studying, from experience, from being taught, etc.

study の方はどちらかというと、何かを習得するために時間をかけるという意味合いが強いのに対し、learn は時間をかけることによって何かを習得するという意味合いが強いです。

考えてみると日本語の「学ぶ」という動詞にはこの両方の意味がありますね。

いずれにせよ目標はフィンランド語を「opiskella=勉強する」ことではなく、きちんと「oppia=習得する」ことであるのは言うまでもありません。

しかしそのために今できることと言えば「opiskella」あるのみ。日々コツコツ取り組んでいきたいと思います。

フィンランド語学習記 vol.102 − 動詞 saada の使い方

photo credit: ansik via photopin cc

フィンランド語教室42週目のレポート。

この日は、DVDで見られるフィンランド映画を先生がいくつか紹介してくれました。

先日のフィンランド映画祭2013に行って以来、もっとフィンランドの映画を観てみたいと思っていたので、そのうちチェックしてみたいと思います。面白い映画に出会ったらこのブログでも紹介します。

さて今回のレッスンは、動詞の復習から。

フィンランド語の動詞でおもしろいのは、一つの単語が動詞になったり、助動詞(英語でいう法助動詞)になったりするという点かもしれません。

例えば saada という動詞の例を見てみましょう。

Saanko kahvia?(コーヒーをいただけますか?)
*[-n]は一人称単数、[-ko]は疑問を表す接辞。
*kahvi(コーヒー)

この文では、saada は「〜を得る」という意味の動詞として使われています。英語で言えば get の意味。

すぐ後に続く kahvia は、語尾に[-a]を付した分格の形になっています。分格というのは、主に日本語の「〜を」に当たる格変化の一つです。

[参考]フィンランド語学習記 vol.55 − 分格のつくり方 | Fragments

すなわち Saanko kahvia? は「動詞+目的語」という構成の文になっています。

それにしても「コーヒーをいただけますか?」と聞きたいときに、たった2語で済ませられるのが不思議だと思ってしまうのは、やはり英語の影響なのでしょうか。

続いて助動詞としての saada の例を見てみましょう。

Saanko syödä koko kakun?(ケーキを全部食べてもよいですか?)
*syödä(〜を食べる)、koko(全部の)、kakku(ケーキ)

この文では、saada は「〜してもよい」という意味の助動詞として使われています。英語で言えば may の意味。

すぐ後に続く syödä(〜を食べる)はA不定詞(辞書形)のまま使われています。

英語でも may や can などの法助動詞の後には動詞の原形を置きますので、それと同じと考えるとわかりやすいのかもしれません。

しかし英語においては may や can のような法助動詞は常に助動詞であり、単独で動詞になることはありません。

このあたりの感覚は英語と違うので、ちょっと新鮮な感じがしました。

他にもこういう動詞はあるのでしょうが、まずは saada の例を覚書として残しておきたいと思います。

cialis viagra online accutane