cialis viagra online accutane

Give Out ってどんな意味?

14021601

ある休日、プライマルスクリーム(Primal Scream)の『Give Out But Don’t Give Up』というアルバムを聞いていました。

1994年発表なので、もう20年前の作品!

彼らのアルバムでは前作の『Screamadelica』の方が評価は高いのですが、自分はこちらの方が好き。

そして聞いている途中にふと思ったのが「Give Out ってどんな意味??」ということ。

考えてもよくわからないので、さっそく辞書を引いてみました。

give out

1. to come to an end; to be completely used up

2. to stop working

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

give out は「尽きる、疲れ果てる」の意味。

すると『Give Out But Don’t Give Up』は「力尽きても、あきらめない」くらいのニュアンスでしょうか。

ヘロイン中毒やアルバム制作の予算超過という問題を抱えていた当時のバンド自身へのメッセージと解釈することもできそうです。

なお同じ give out でも、他動詞になると意味が異なります。

give out sth

1. to produce sth such as heat, light, etc.

2.[often passive](especially BrE)to tell people about sth or broadcast sth

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

give out something は「(熱を)発する、(ニュースなどを)放送する」の意味。

それにしても、英語の句動詞(phrasal verbs)というのは、ノンネイティブには習得が難しいものの一つ。

例えば、熱を「発する」の英訳として、radiate とは言えても、give out とはなかなか言えません。

難しい動詞の方が簡単で、簡単な動詞の方が難しいというのは、何だか不思議ですね。

Get Steved − Eponymous Verbs

14021501

もしかしたら都市伝説のようなものなのかもしれません。しかしかつて米アップル社(Apple Inc.)には次のような隠語があったのだとか。

Steve(動 スティーブする=クビにする)
例 He got Steved yesterday.(あいつなら、きのうクビになったよ。)

この表現はもちろん、強烈なカリスマとともに暴君のような一面も併せ持っていたという故スティーブ・ジョブズ(Steve Jobs)の名前に由来しています。

このように人名がもとになっている単語は一般にエポニム(eponym)と呼ばれています。

今回のエントリーでは、エポニムの中でもさきほどの Steve のように動詞になっているもの(eponymous verb)をいくつか紹介してみたいと思います。

 

bowdlerize

bowdlerize

to remove the parts of a book, play, etc. that you think are likely to shock or offend people

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

bowdlerize は「(書籍などの)不適当な部分を削除する」という意味の動詞。

この動詞はイギリスの医師トマス・バウドラー(Thomas Bowdler, 1754−1825)の名前に由来するのだとか。

バウドラーはシェークスピアの全集から性的な表現や野卑な表現を徹底的に削除した修正版を発行したことで知られています。

修正版のタイトルはなんと『The Family Shakespeare(家庭用シェークスピア)』。すごいタイトル!

 

boycott

boycott

to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

boycott は「(抵抗のために)〜を拒否する」という意味の動詞。

あるいは単に「ボイコットする」と言った方がわかりやすいでしょうか。

この動詞はアイルランドの土地管理人チャールズ・ボイコット(Charles Boycott, 1832−1897)の名前に由来しています。

19世紀後半、ボイコットは地元の小作人から排斥され、労働や物資の提供も拒否されてしまいます。関係を絶たれてしまったボイコットはほどなくアイルランドを去ることに。

ボイコットをした人ではなく、された人の名前に由来するというのがおもしろいですね。

 

mesmerize

mesmerize

to have such a strong effect on you that you cannot give your attention to anything else

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

mesmerize は「〜に催眠術をかける」という意味の動詞。

この動詞はドイツの医師フランツ・アントン・メスメル(Franz Anton Mesmer, 1734−1815)の名前に由来しています。

彼の行っていた独自の治療法は人々からメスメリズム(mesmerism)と呼ばれ、後世の催眠術へと発展していきました。

そのため「mesmerism=催眠術」となり、そこから mesmerize という動詞が生まれました。

 

lynch

lynch

if a crowd of people lynch sb whom they consider guilty of a crime, they capture them, do not allow them to have a trial in a court of law, and kill them illegally, usually by hanging

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

lynch は「〜を私的制裁により殺す」という意味の動詞。

日本語のリンチは単に暴力的な制裁を加えるという意味で使いますが、英語の場合はより凄惨な意味に。

この動詞はアメリカの判事ウイリアム・リンチ(William Lynch, 1742−1820)の名前に由来しています。

アメリカの西部開拓時代、ヴァージニア州で私的法廷を主宰していたリンチは、犯罪を犯した者に残虐な刑罰(Lynch law)を加えていました。

リンチ自体はよくある family name なので、他のリンチさんにとってはいい迷惑といったところでしょう。

 

まとめ

以上、今回は4つの eponymous verbs を紹介してみました。ただし並べて見ると、あまり明るいとは言えない意味のものばかり。

bowdlerize (書籍などの)不適当な部分を削除する
boycott (抵抗のために)〜を拒否する
lynch 〜を私的制裁により殺す
mesmerize 〜に催眠術をかける

 

日本語でも、このように人名に由来する動詞はあるのかなと思って探してみたのですが、結局見つからず。

ただ一つだけ震災のときに「枝る」という言葉が流行ったことを思い出しました。

もし他の動詞をご存知の方がいたら、ぜひ教えてください。

cook−cooker−cookest

14021401

本日は cook−cooker−cookest の比較変化について。

 

cook

cook

■ verb

to prepare food by heating it, for example by boiling, baking or frying it

■ noun

a person who cooks food or whose job is cooking

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

英語の cook には「料理する」と「料理人」という二つの意味があります。

こんな単語は他にあるのかな?と考えてみたのですが、どうも思い付かず。

わかりやすいような、わかりにくいような不思議な単語ですね。

 

cooker

cooker

a large piece of equipment for cooking food, containing an oven and gas or electric rings on tops

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

「料理をする人」と英語で言いたいとき、つい cooker と言ってしまうことはありませんか?

英語の cooker は「調理器具」の意味なので要注意。

落ち着いて考えれば cook であることはわかるのですが、他の動詞からの類推で条件反射的に[-er]を付けてしまうことがあります。

例えば、ある女性をほめるとき、

She’s a good singer!(彼女は歌が上手いんだ!)
She’s a good teacher!(彼女は教えるのが上手いんだ!)
She’s a good cooker!(彼女はすばらしい調理器具なんだ!)

なんて言わないように気を付けましょう。

 

cookest

cookest

(archaic) second-person singular simple present form of cook

『Wiktionary』

「料理する」を意味する動詞 cook はその昔、こんな風に活用したのだとか。

Thou cookest curry.(汝はカレーを料理する。)

中英語(Middle English)の動詞は主に次のような活用語尾を付けて作ります。

単数 複数
一人称 -(e) -eþ
-en
二人称 -(e)st
三人称 -eþ

*þ は[th]の音

今では三人称単数にのみ痕跡をとどめる動詞の語形変化。昔はさまざまな形があったんですね。

 

ひとこと

本日は cook−cooker−cookest のニセ比較変化に沿った三題噺を書いてみました。

そんな変化ホントにあるの?と思って読まれた方がいたら、ごめんなさい。

貸し借りを表す lend/borrow/rent の使い分け

14021301

「貸す」「借りる」という日本語を英語に直すとき、迷ってしまうことはありませんか?

おそらくその最大の要因は日本語の「貸す」「借りる」それぞれに対応する英単語が複数存在すること。

今回のエントリーでは、そのあたりの状況を改めて整理してみたいと思います。

 

貸す(lend vs rent)

貸す

あとで返してもらう約束で一時的に他人に金品や場所を渡したり、使わせたりする。

『広辞苑』

「貸す」を意味する一般的な単語は lend。

lend

to give sth to sb or allow them to use sth that belongs to you, which they have to return to you later

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

OALDと広辞苑の定義はよく似ていますね。

しかしあなたが不動産屋さんなら要注意。部屋を lend してしまうと、家賃を得ることはできません。家賃を得たい場合は rent を用いましょう。

rent

〜 sth(to sb)

to allow sb to use sth that you own such as a house or some land in exchange for regular payments.

I lent him a room.(私は彼に部屋を貸した。)
I rented him a room.(私は彼に部屋を貸した。)

日本語にすると、どちらも「貸した」になってしまいますが、お金をもらえるのは下の文。

lend の過去形 lent と rent の違いが[l/r]のみというのも混乱のモトですね。

 

借りる(borrow vs rent)

借りる

他人のものを、あとで返す約束で使う。借用する。

『広辞苑』

「借りる」を意味する一般的な単語は borrow。

borrow

to take and use sth that belongs to sb else, and return it to them at a later time

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

こちらもOALDと広辞苑の定義はよく似ています。

しかしあなたがDVDを借りたいとき、図書館で借りるなら borrow でよいのですが、レンタルショップで借りるなら rent を用いましょう。

rent

(especially AmE)to pay money to sb so that you can use sth for a short period of time

I borrowed a DVD from the library.(私は図書館でDVDを借りた。)
I rented a DVD from Blockbuster.(私はブロックバスターでDVDを借りた。)

日本語にすると、どちらも「借りた」になってしまいますが、お金を払うのは下の文。

さきほどの lend/rent に比べれば、覚えやすいのではないでしょうか。

 

あいまいな rent

こうして見ると rent というのは、日本語の感覚からするとやや不思議な単語。「賃貸しする」「賃借りする」という逆の意味を両方持っています。

そのため文章構造や文脈から意味を見極めなければなりません。

rent sb sth I rented him a room. 私は彼に部屋を貸した。
rent sth to sb I rented a room to him. 私は彼に部屋を貸した。
rent sth from sb I rented a room from him. 私は彼から部屋を借りた。

 
なお、お金を払って貸し借りするときには rent を用いますが、お金そのものを貸し借りするときには lend, borrow を用いるので要注意。

I lent him some money.(私か彼にいくらかお金を貸した。)
I borrowed some money from him.(私は彼からいくらかお金を借りた。)

 

まとめ

以上、今回は「貸す」「借りる」を表す lend/borrow/rent の意味をまとめてみました。

お金を払わず お金を払って お金そのものを
貸す lend rent lend
借りる borrow rent borrow

 
こうして表にしてみるとわかりやすいのですが、自分で使うときにはどうしてもこんがらがってしまいます。今度こそは!

フィンランド語学習記 vol.153 − 出格の使い方まとめ

photo credit: fusky via photopin cc

photo credit: fusky via photopin cc

今回はフィンランド語の格変化の一つ「出格」の使い方について、まとめてみたいと思います。

出格というのは、名詞や形容詞の語尾に[-sta/-stä]が付いた形。以下に使い方を見ていきましょう。

 

1)〜から

Liisa on Suomesta.(リーサはフィンランドから来ています。)
*Suomi(フィンランド)

フィンランド語の出格は「〜から」という意味を表します。

[単数主格]Suomi(フィンランド)
[単数出格]Suomesta(フィンランドから)

「出格」を「出発点を表す格」と解釈すれば、わかりやすいと思います。

 

2)〜について

Kaikki puhuvat Liisasta.(誰もがリーサについて話します。)
*kaikki(全て)、puhua(話す)

フィンランド語の出格は「〜について」という意味も表します。

[単数主格]Liisa(リーサ)
[単数出格]Liisasta(リーサについて)

「出格」という用語からはややイメージしづらい用法かもしれません。

リーサにまつわる話は、すべてリーサを出発点としているというイメージで捉えてはどうかと思います。

 

「〜から」と「〜について」

Hän on Suomesta.(彼はフィンランドから来ています。)
Me puhumme Suomesta.(私たちはフィンランドについて話します。)

同じ Suomesta でも、上の文は「フィンランドから」、下の文は「フィンランドについて」と訳し分けないとおかしなことになってしまいます。

またフィンランド語では、大文字の Suomi は「フィンランド」、小文字の suomi は「フィンランド語」を意味するので、次のような意味の違いも生じてきます。

Me puhumme Suomesta. 私たちはフィンランドについて話します。
× Me puhumme Suomea. 私たちはフィンランドを話します。
Me puhumme suomesta. 私たちはフィンランド語について話します。
Me puhumme suomea. 私たちはフィンランド語を話します。

 
二番目の文以外はすべてあり得る形。

フィンランド語について話す人は、フィンランドについて話す人よりずっと少ないとは思いますが、世の中には物好きな人(?)もいます。

ここはきちんと押さえておきましょう。

 

3)好きの目的語

Tykkään elokuvasta.(私は映画が好きです。)
Liisa pitää Japanista.(リーサは日本が好きです。)
*tykätä(〜が好き)、elokuva(映画)、pitää(〜が好き)

「好き」を意味する動詞 tykätä, pitää は目的語が「出格」の形になります。

「tykätä+出格」「pitää+出格」と覚えておきましょう。

なおこの他にも「出格」と組み合わせて使う動詞というのが、フィンランド語にはいくつかあるとのこと。それらは都度覚えていけばよいでしょう。

 

まとめ

最後に今回登場した格変化の意味をもう一度まとめておきます。

フィンランド フィンランド語
単数主格 〜は Suomi suomi
単数分格 〜を Suomea suomea
単数出格 〜から
〜について
好き+
Suomesta suomesta

 
こうしてみると、かなりさまざまな意味の文を作れるようになってきました。この先が楽しみです!

フィンランド語学習記 vol.152 − 進行形/部分目的語

Clover, South Carolina, USA --- Flashing Lights and Sign on School Bus --- Image by © Royalty-Free/Corbis

フィンランド語教室55週目のレポート。

この日は新しい内容をたくさん習いました。

その中の一つが進行形。

ただし進行形とは言っても、英語とはずいぶん作り方が異なります。例えば、こんな文。

Maija odottaa bussia.(マイヤはバスを待っています。)

ここでは動詞 odottaa は三人称単数の形そのまま。

単数 複数
一人称 odotan odotamme
二人称 odotat odotatte
三人称 odottaa odottavat

 
それではどこで進行形(〜している)の意味を表しているのかと言えば、目的語の部分。

[単数主格]bussi(バスは)
[単数対格]bussin(バスの全体を)
[単数分格]bussia(バスの一部分を)←進行形を表す

これまで分格というのは「全体」に対する「部分」を表しているという風に理解していたのですが、ここでは分格を用いることによって動作が進行中(未完了)であることを表すのだとか。

すなわち「バスを待つ」という行為の全体が完了していないので、全体を表す対格(bussin)ではなく、一部分を表す分格(bussia)を使うのだそうです。

何だか不思議な仕組み。

なお英語の場合は、まっさらな現在形を使うと「普段は〜する」という習慣の意味になります。

[進行形]Maija is waiting for the bus.(マイヤはバスを待っている。)
[現在形]Maija waits for the bus.(マイヤは[普段は]バスを待つ。)

下の文を使うとしたら「マイヤは普段はバスを待つんだけどね。。。今日は待たずに行っちゃったね。」というような場合でしょうか。(あまりないか)

フィンランド語ではこのあたりをどう表すのか、やや気になります。

例えば「犬というのは一般的に飼い主の帰りを待つものだ。」みたいな文を書くときも「飼い主」は分格でよいのでしょうか?

とはいえ「待つ」を使う文の大半は、今まさに待っているということだと思うので、とりあえずは「odottaa+分格」の形を覚えておきたいと思います。

cialis viagra online accutane