「悲しみ」を意味する grief と sorrow の違いとは?
Grief makes one hour ten.(悲しみは1時間を10時間にする。)
− William Shakespeare, King Richard II
『世界文学の名言』(IBCパブリッシング)より
When sorrows come, they come not single spies, But in battalions!(悲しみがやってくるときは、斥候ひとりでは来ず、大挙してやってくる!)
− William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark
『世界文学の名言』(IBCパブリッシング)より
「悲しみ」を表わす一般的な英単語は sadness。
それよりも深い「悲しみ」を表わす単語に grief と sorrow があります。
その本質的な違いとは何でしょう?
sorrow
1. a feeling of great sadness because sth very bad has happened
…
『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』
grief
1. a feeling of great sadness, especially when sb dies
…
『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』
さまざまな喪失感を表す sorrow に対して、grief の方は人の死を暗示します。
どちらも日本語にすると同じ「悲しみ」になってしまいますが、それぞれの単語が喚起する感情は微妙に異なるもの。
個人的には grief には立ち上がれないような痛みを感じるのに対して、sorrow の方には人生の底流を成すような悲哀を感じます。
せっかく存在する二つの単語、上手に使い分けられるようになりたいですね。