カラスの群れ
群れを表す英単語というのは実にさまざま。
a herd of cattle(牛の群れ)
a school of fish(魚の群れ)
a swarm of insects(虫の群れ)
a pride of lions(ライオンの群れ)
a crowd of people(人の群れ)
a flock of birds(鳥の群れ)
a pack of wolves(オオカミの群れ)
a school of fish(魚の群れ)
a swarm of insects(虫の群れ)
a pride of lions(ライオンの群れ)
a crowd of people(人の群れ)
a flock of birds(鳥の群れ)
a pack of wolves(オオカミの群れ)
a pride of lions なんて、ずいぶんカッコイイ表現もあります。
それでは「カラスの群れ」は英語で何と言うでしょう?
??
??
正解はこちら。
a murder of crows(カラスの群れ)
ずいぶんと物騒な表現ですが、辞書の murder の項をよーく見ると確かにそのような意味がのっています。
murder
- The unlawful premeditated killing of one human being by another:
- A very difficult or unpleasant task or experience:
- A group of crows:
殺人現場とカラスがそぐわない、、、ということはないのかもしれません。ただこんな命名をされてしまったカラスの気持ちを考えると気の毒な感じも。「どうせ俺たち嫌われ者だし」なんて拗ねていなければよいのですが。。。