「責任感」は英語で何と言う?
先日ある英文を書いていたとき「責任感」という日本語を英語でどう表すべきか迷いました。
責任という日本語から真っ先に連想したのは responsibility という単語。
responsibility
a duty to deal with or take care of somebody/something, so that you may be blamed if something goes wrong
「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」
例えば、responsibility for XX で「XXに対する責任」という意味になります。
We are recruiting a sales manager with responsibility for the European market.「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」
具体的に「〇〇に対する責任がある」と言いたいときにはこれでOK。
しかしある人の性格を表して「彼は責任感がある」と言いたいときの「感」はどのようにして表したらよいでしょうか?
これがなかなか思いつかず。手持ちの和英辞書の見出しには「責任感」という項目はなかったので、用例検索をしてみたところ複数の候補が見つかりました。
a lack of commitment
やる気のなさ、責任感の欠如
act from necessity, not from a sense of duty
責任感からでなくて必要に迫られて行動する
a sense of responsibility
責任感
「リーダーズ英和辞典 第3版」
ここでは責任感という日本語が commitment, sense of duty, sense of responsibility という3つの表現に分かれています。それぞれ微妙にニュアンスが異なるのが面白いところ。
言われてみればなるほどという感じもしますが、自分でアウトプットするときにはなかなかこのような表現が出てきません。備忘録代わりにここにメモしておきたいと思います。