フィンランド語学習記 vol.589 − veljekset, sisarukset
兄弟
フィンランド語で「兄/弟」は veli。
そして2人以上の「兄弟」は veljekset。
ただ不思議なのは veljekset は veli の複数形ではないということ。
単数 | 複数 |
---|---|
veli | veljet |
veljes | veljekset |
veli の複数形は veljet、そして veljekset の単数形は veljes。
どういう理由があるのかわかりませんが、この非対称性はちょっと不思議な感じがします。
姉妹
フィンランド語で「姉/妹」は sisar。
(あるいはもう一つ sisko という単語もあります。)
さきほどの veli – veljekset と同じように、sisar に対しても sisarukset という単語があります。
単数 | 複数 |
---|---|
sisar | sisaret |
sisarus | sisarukset |
ただしこの sisarukset は「姉妹」だけではなく、男性も含めた「兄弟姉妹」の意味になります。
どういう理由があるのかわかりませんが、この非対称性もまたちょっと不思議な感じがします。
フィン | 英 | 日 |
---|---|---|
veli | brother | 兄/弟 |
veljekset | brothers | 兄弟 |
sisar | sister | 姉/妹 |
sisarukset | siblings | 兄弟姉妹 |
ただ改めて考えてみると日本語の「きょうだい」という言葉は女性も含めた「兄弟姉妹」の意味で使われるので、フィンランド語は日本語と逆の関係になっていると言えるのかもしれません。
あに/ おとうと |
||||
↓ | ||||
きょうだい | → | 兄弟姉妹 | ← | sisarukset |
↑ | ||||
sisarus | ||||
↑ | ||||
sisar |
もともと男兄弟を意味する「きょうだい」という単語によって兄弟姉妹を意味する日本語、もともと女兄弟を意味する sisarukset という単語によって兄弟姉妹を意味するフィンランド語。
まさに所変われば品変わる。それぞれこのような用法が確立された理由が気になります。