フィンランド語学習記 vol.773 − veljestä
『パスポート初級フィンランド語辞典』の romaani の項にこんな例文が出ていました。
“Seitsemän veljestä” on Aleksis Kiven kirjoittama romaani.
『七人兄弟』はアレクシス・キビの書いた小説だ。「パスポート初級フィンランド語辞典」
アレクシス・キビという作家の名前と『七人兄弟』という小説の名前は聞いたことがあります。
それはさておき、ここで気になったのは veljestä という単語の形。
veljästä は「兄弟」を意味する名詞 veli の単数出格。
単数 | 複数 | |
---|---|---|
主格 | veli | veljet |
分格 | veljeä | veljiä |
出格 | veljästä | veljistä |
*veli の語幹は velje となります。
ただどうしてここで出格を使うのかがわかりません。seitsemän という数詞の後ろですから分格を使うべきではないでしょうか?
。。。などと考えていたのですが、改めて調べてみると veljästä は「兄弟」を意味するもう一つの名詞 veljes の単数分格であることがわかりました。
単数 | 複数 | |
---|---|---|
主格 | veljes | veljekset |
分格 | veljestä | veljeksiä |
出格 | veljeksestä | veljeksistä |
『パスポート初級フィンランド語辞典』では veli と veljes に次のような訳語が与えられています。
veli=兄、弟
veljes=⦅ふつう複で⦆兄弟(同士)
veljes=⦅ふつう複で⦆兄弟(同士)
ただ veli には複数形の veljet がありますし、veljes にも複数形の veljekset がある訳ですから、単純に「veli=単数、veljes=複数」という訳ではなさそう。
どうしてこのような二種類の単語があるのか謎は深まります。