フィンランド語学習記 vol.127 − 気を付けて、頑張って
フィンランド語教室50週目のレポート。
雑談の中、クラスメイトがこんな質問をしていました。
フィンランド語で日本語の「気を付けて」に当たる表現はありますか?
先生曰く、フィンランド人はそういう表現はあまり使わない。強いて言えば「Pidä huolta itsestäsi」かなあとの返答。
これは英語の「Take care of yourself」に当たる表現のようです。
考えてみると、日本人というのはずいぶん頻繁に「気を付けて」を使いますが、フィンランドの人は同じ文脈でそのような表現はあまり使わない。これは文化の違いなのだと思います。
また、日常使われる定型表現は、異なる言語間で全く違う言い回しになることもあります。
例えば、日本語の「頑張って」。
「頑張って」をそのまま英訳すれば「Do your best」といったところでしょうが、実際に「頑張って」が使われる文脈にふさわしいのは「Good luck」の方ではないでしょうか。
試しにGoogle翻訳で「頑張って」を英訳すると、やはり「Good luck」になりました。
自力本願の日本語と他力本願の英語。宗教的な影響があるのかどうかはわかりませんが、興味深い対比です。
なお、Google翻訳で「頑張って」をフィンランド語に訳すと「Onnea」になります。
これは「幸運」を意味するフィンランド語 onni の分格の形。
[単数主格]onni
[単数分格]onnea
[単数分格]onnea
幸運ということは Good luck と同じく他力本願の表現ですね。
「頑張って」が使われる文脈で、日本語以外に自力本願の表現を用いる言語はあるのか? 何だか気になるところです。
ohikulkija
12月 17, 2013 @ 23:24:53
«Tsemppiä!» が「頑張って!」の意味で使えるのではないかと思います.
juokseva nipsu
12月 18, 2013 @ 11:36:10
初めまして、フィンランド語学習記をいつも楽しく拝見しています。私もフィンランド語初学者です。ただ、地方在住なので、講座には参加していません。
ところで、ヘルシンキシティマラソンに参加したことが何度があるのですが、そのときの沿道の応援で、いちばん多かったのは ”Hyvä!(Hyvää!かも)”でした。その次に聞かれたのが”Jaksa!”でした。「やれるよ」とか「できるよ」というニュアンスなのでしょうね。
それから、以前フィンランド在住の人から聞いたのですが、Take care.に相当する表現として、”Hyvää jatkoa!”というのがあります。直訳すると「良い継続を!」となってしまうのですが。
ご参考までに。
whitebear
12月 18, 2013 @ 18:01:24
ohikulkijaさん
なるほど。Tsemppiä!(ツェンッピア)ですね。ありがとうございます!
whitebear
12月 18, 2013 @ 18:05:04
juokseva nipsuさん
お読みいただき、ありがとうございます。
ヘルシンキシティマラソンというのがあるんですか。はるばるフィンランドへ行って、さらにマラソンとはすごいですね!
Hyvää jatkoa! という表現は初めて知りました。「よい継続を」というのは「変わりなくお元気で」というような感覚でしょうか。
フィンランド語にもさまざまな表現があっておもしろいですね。また教えてください。
latelammas
1月 26, 2014 @ 06:38:45
英語でのGood luck、幸運をという意味でならばOnnea matkaanを使います。
例えばテストの開始時、先生が Onnea matkaanと言いますよ。
そうなると頑張って!の意味もあるのかもしれませんね。
whitebear
1月 27, 2014 @ 11:23:12
なるほど!たしかにテストの開始時なら「頑張って」と解釈することもできそうですね。
Kiitos!