allegator
現代のテキストエディタにおけるスペルチェッカーは大変優秀。
うっかり綴り間違いをしても、自動的に正しい綴りに変換してくれます。
先日もある記事を書くのに allegator と入力したら、すぐに alligator と変換されました。
そうかアリゲーターは alligator だったか、、、と反省はしたものの、何となく allegator を辞書で調べてみると allegator という単語も存在することがわかりました。
allegator
NOUN
A person who alleges something, or who makes an allegation.
allegator は「主張する人」の意味。
allege(主張する)や allegation(主張)の派生語です。
最初はワニの alligator に似せて作ったユーモア語なのかな?と思ったのですが、そういう訳でもないようです。
この二つの単語は一文字違いというだけでなく、発音まで全く同じ。
「ワニ」と「主張する人」というのはイメージ的にも重なり合いますし、偶然の一致にしては出来すぎているなと感じました。本当にお互い関係はないのでしょうか?