机の上の本
いわゆる複数形のある言語を母語とする人が日本語を学ぶと、日本語に複数形の概念がないということにびっくりするようです。例えば、
「机の上に本があります」というフレーズを聞いて、日本語のネイティブは何冊の本を想像しているの?
というような質問をされたことがあります。
まあ一冊かなあ。。。と思いつつ、自信がなかったので Google 翻訳で英訳してみると、
机の上に本があります。
→ There is a book on the desk.
→ There is a book on the desk.
と変換されました。
ただ改めて考えてみると、英語のように複数形があったとしても結局わかるのはそのものが「1」か「2以上」かということ。
- There is a book on the desk.
- There are (some) books on the desk.
上の文で本は一冊に決まっていますが、下の文では本は三冊かもしれないし五冊かもしれません。そういう意味では、
There are (some) books on the desk. というフレーズを聞いて、英語のネイティブは何冊の本を想像しているの?
という逆質問も成り立つのではないでしょうか。
結局、日本語を母語とする人は「複数形なんてなぜあるの?」と言い続けるでしょうし、複数形のある言語を母語とする人は「なぜ複数形がないの?」言い続けることになるのでしょう。
いつの日か、この両者がわかり合える日は訪れるのでしょうか?