「文字」を意味する character と letter の違いとは?

photo credit: loop_oh two doors via photopin (license)

photo credit: loop_oh two doors via photopin (license)

「文字」を意味する英単語 character と letter の違いとは何でしょう?

OALD には次のような語義が出ています。

character

[countable] a letter, sign, mark or symbol used in writing, in printing or on computers

Chinese characters

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

letter

a written or printed sign representing a sound used in speech

‘Bʼ is the second letter of the alphabet.

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

はっきりと使い分けが書いてある訳ではないのですが、どちらかというと character の方が幅広い文字を含んでいることは想像できます。

さらに英和辞書を引いてみると、次のような記述がありました。

character

文字;表意文字(ideograph)<漢字など;表音文字は phonogram、アルファベット文字は letter>

「ジーニアス英和大辞典」

なるほど。そうだとすると日本語の漢字は character ということになります。

そういえば、さきほどの OALD の例文もそのような使い分けに基づいていました。

Chinese characters
‘Bʼ is the second letter of the alphabet.

ただ他にもいくつかの辞書を調べてみたのですが、英和辞書には大抵「character=表意文字」という記述があるのに対して、英英辞書ではそのことに触れられていません。

これはそもそも英語圏の人は表意文字というものをイメージする機会があまりないということなのでしょう。

そんな彼らに「character=表意文字」の機能性を伝えたなら、、、

「それ、めんどう」と言われるのが関の山でしょうか。