W. B. Yeats「The Falling of the Leaves」
ベッドの横に数冊の本が積み上げてあり、このところその一番上の席を占めているのが、岩波文庫から出ている『対訳イェイツ詩集』です。
ウイリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats)は、19世紀末から20世紀にかけて活躍したアイルランドの詩人。
一日一編、美しい英語を読んでから、眠りにつくというのも悪くありません。
そんな詩集から、初期の詩を一編。
英 | The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us, The hour of the waning of love has beset us, |
---|---|
日 | 落葉
私たちを愛でてくれる長い葉に秋が来た。 愛の終る時がそこまで迫っている。 |
*『対訳イェイツ詩集』より
本書では、左ページに原詩、右ページに日本語訳がのっているので、それぞれを照らし合わせながら読むことができます。
原詩を読みながら、意味が分からないところを日本語訳で確かめたり、日本語訳を読みながら、原詩の響きも味わったり、さまざまな読み方ができるでしょう。
時折出てくる古い英語の響きも楽しいです。
英 | 発音 | 日 |
---|---|---|
ere | [eər] | 〜する前に(before) |
thy | [ðaɪ] | あなたの(your) |
枕元の一冊にいかがでしょうか。