ここから富士山が見える
先日、フィンランド語教室で次のような例文を扱いました。
Täältä näkyy Fujivuori.(ここから富士山が見える。)
näkyy は「見える」を意味する動詞 näkyä の三人称単数形。
この文を見たとき、ふと思ったのは、
同じ意味を英語で表すとしたらどのような文になるだろう?
ということ。
試しに Google 翻訳で英訳すると次のようになりました。
Täältä näkyy Fujivuori.
→ Here is Fujivuori.
→ Here is Fujivuori.
。。。伝えている内容は同じですが、力技という感じ?
また日本語を Google 翻訳で英訳すると次のようになりました。
ここから富士山が見える。
→ Fuji can be seen from here.
→ Fuji can be seen from here.
なるほど。受動態を使うという方法がありました。
ただこれも間違いではないのでしょうが、おそらく、
We can see Mt. Fuji from here.
You can see Mt. Fuji from here.
You can see Mt. Fuji from here.
のように主語を置いた形の方が英語としては自然なのかなとも思います。
一方、日本語ではこの we や you を訳出すると極めて不自然な文になってしまいます。
△ 私たちはここから富士山が見える。
△ あなたはここから富士山が見える。
△ あなたはここから富士山が見える。
ただ本来「富士山が見える」という状況は富士山とそれを見ている人を抜きには成立しません。
ならばその人を明示するべきと考える英語と、あくまで富士山を主役に人は背景に溶け込むフィンランド語と日本語。
改めて比べてみると面白い対比だなと思います。