「日陰」と「日影」の違いとは?
俺はしょせんヒカゲ者さ。
などと言うときのヒカゲは「日陰」と「日影」のどちらでしょう?
ひかげ[日陰](名)
①日光の当たらない所。(↔ひなた)
②〔事情があって〕公然と社会で活動ができないこと。
「ーの身・ー者」
「三省堂国語辞典 第七版」
ひかげ[日影](名)
日が当たってできる影。
「ビルのー」
…
「三省堂国語辞典 第七版」
ここからわかるのは、日陰は「日が当たらない」ことに焦点があるのに対して、日影は「日が当たっている」ことに焦点があるということ。
よって「ヒカゲ者」という表現にふさわしいのは前者の方。
○ 俺はしょせん日陰者さ。
× 俺はしょせん日影者さ。
× 俺はしょせん日影者さ。
ちなみに英語では両者を、
日陰 → shade
日影 → shadow
日影 → shadow
と別々の単語で表します。
このように異なる単語で表せば両者が別の概念であるということは容易にわかりますが、日本語のように同じ音で表してしまうと、漢字のひっかけテストに出てきそうな、ちょっと紛らわしいペアになってしまいます。
三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る