「ぎざぎざ」は英語で何と言う?
先日、財布から小銭を取り出した際、縁にぎざぎざのある十円玉(いわゆるギザ十)を発見。
ぎざぎざ(名・自サ・形動ダ)
〔俗〕のこぎりの歯のようなきざみめ(があるようす)。
「ーのある硬貨」
「三省堂国語辞典 第七版」
このようなぎざぎざのある硬貨は海外でも珍しくはありません。
だとすると、この「ぎざぎざ」は英語で何と言うのでしょう?
和英辞書には次のように出ていました。
ぎざぎざした
(のこぎり歯状の)serrated/(不ぞろいな)jagged.
「ウィズダム和英辞典 第2版」
十円玉の場合はのこぎり歯状に近いので、serrated が適切でしょうか?
辞書には次のような例文も出ていました。
▶︎100円玉の側面にはぎざぎざがついている
100 yen coins have serrated [milled] edges.
ここではさきほどの serrated に加えて、milled という単語が使われています。
調べてみると mill という動詞には「臼でひく」の他に「(硬貨)にギザギザをつける」という意味もあるのだそう。
なおユーロの場合、2ユーロ硬貨・50セント硬貨・10セント硬貨の三種にぎざぎざが付いており、Wikipedia の「Euro coins」のページでは2ユーロ硬貨の側面を Edge lettering, fine milled(文字が入っていて、縁に細かいギザギザが付いている)、50セント硬貨・10セント硬貨の側面を Shaped edge with fine scallops(縁が細かいホタテ型になっている)と表現していました。
後者は硬貨のぎざぎざをホタテの貝殻の溝に例えているんですね。
ぎざぎざにも様々な表現方法があるものだなあと思います。
三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る
ウィズダム英和・和英辞典 2
価格: ¥2,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る