「だぶだぶ」と「ぶかぶか」は英語で何と言う?

きのうのエントリーで「だぶだぶ」と「ぶかぶか」という日本語のオノマトペを取りあげました。

「だぶだぶ」と「ぶかぶか」の違いとは?

この「だぶだぶ」や「ぶかぶか」を英語で表現するとしたらどのようになるでしょう?

調べてみると、次のような表現が見つかりました。

baggy

(of clothes) fitting loosely

a baggy T-shirt

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

baggy は「だぶだぶ、ぶかぶか」を意味する形容詞。

幅広のパンツを意味する baggy pants(バギーパンツ)という表現は日本語でも使われるようになっています。

ちなみに Google 画像検索で baggy pants / trousers を調べてみると、こんな画像の一覧が出てきました。

baggy pants
baggy trousers

たしかにどれもだぶだぶ、ぶかぶか。

ただ baggy pants / trousers の場合は、あくまでもゆったりとしたシルエットのパンツを指しているのであって、サイズ違いの服を指している訳ではなさそう。

そういう意味では日本語の「だぶだぶ、ぶかぶか」とは異なる文脈を中心に使われているのかもしれません。