足を引っ張る
足を引っ張る 句
①他人の成功や集団の活動のじゃまをする。
②順調な進行のじゃまをする。
「円安が業績のー」
「三省堂国語辞典 第七版」
「足を引っ張る」は日本語の一般的なイディオム。
それでは Don’t pull my leg. という英語のフレーズはどんな意味になるでしょう?
つい「足を引っ張らないで」という意味を連想してしまいますが、実際は次のような意味になります。
pull someone’s leg
PHRASE
Deceive someone playfully; tease someone.
pull someone’s leg は「からかう」を意味するイディオム。
つまりさきほどの Don’t pull my leg. というフレーズは「からかわないで」という意味だったんですね。
このように日本語と英語で表現は同じなのに意味が異なるペアは紛らわしいもの。
日本語ネイティブの感覚では「なぜ足を引っ張るがからかうの意味になるの?」と感じますし、英語ネイティブの感覚では「なぜ足を引っ張るがじゃまをするの意味になるの?」と感じるのでしょう。
ある意味、学習者泣かせの表現と言えそうです。