「さばさば」は英語で何と言う?
「さばさば」という日本語には二つの意味があります。
一つ目は「さばさばした気持ちになる」と言うときの気持ちのさばさば。
二つ目は「あの人はさばさばした人だ」と言うときの人柄のさばさばです。
さばさば(副・自サ)
〔俗〕
①気持ちがさっぱりするようす。
「借金をはらってーした」
②ものごとにこだわらない性格。
「ーした人」
「三省堂国語辞典 第七版」
このさばさばを英語で表すといったいどのようになるのでしょう?
??
今回はストレートに和英辞典を引いてみました。
さばさば
▶︎そのことを言ったのでさばさばした
I got it off my chest and felt fine [better]. (get … off one’s chestは「心につかえていることを人に言う」の意)
▶︎彼は会社を辞めて実にさばさばした(=すごい解放感を覚えた)
He felt a terrific sense of freedom when he left the company.
▶︎彼はさばさばした人だ
He is a man who never niggles. (niggleは「つまらないことにこだわる」の意)
「ウィズダム和英辞典 第3版」
やはり直接さばさばに対応するような単語は見つからず。何とか近いニュアンスを表現しようという感じの例文になっています。
この中でちょっと笑ってしまったのが、二つ目の He felt a terrific sense of freedom when he left the company. という例文。
terrific sense of freedom という気持ちがどんなものなのか試してみたい誘惑に駆られてしまいます。