「寝違える」は英語で何と言う?
さきほど首のストレッチをしようとしたら、首を左側に曲げられなくなっていることに気が付きました。
ねちがえる[寝違える]ーチガヘル(自下一)
ねむっている間にからだの筋をちがえる。
「三省堂国語辞典 第七版」
首を左に曲げようとすると、ズキッとした痛みが走ります。
ただストレッチをするまで気付いていなかったくらいなので、日常生活への支障はありません。しばらくはうっかりひねらないように気を付けて過ごしたいと思います。
ところで、この「寝違える」という状況は英語でどのように表現するのでしょう?
思いつかなかったので調べてみたところ、結構さまざまな表現があるようです。
twist one’s neck
twist は「ひねる」の意味。
twist one’s ankle(足首をひねる、捻挫する)のように足首に使うこともできます。
get a crick in one’s neck
crick は「筋違い」の意味。
get a crick in one’s back(腰の筋違い、ぎっくり腰)のように腰に使うこともできます。
sleep wrong
My neck hurts. I must have slept wrong.
sleep wrong は「寝違える」の意味。
ただ「首が痛い」ということを捕捉してあげないと、wrong の内容がうまく伝わらないかもしれません。
首を押さえながら、ちょっとしかめっ面で言うのはどうでしょうか。
以上、日本語の「寝違える」に当たる英語表現を三つ拾ってみました。
次に How are you? と聞かれたときには、困った表情で I twisted my neck while sleeping… と答えてみようかと思います。