丸太とコマ
暑い日が続いています。
このところあまりよく眠れていなかったので、昨夜はエアコンをつけたまましっかりと布団をかけて眠ったら、思いのほかぐっすり眠ることができました。
英語には「ぐっすり眠る」を意味する次のようなイディオムがあります。
sleep like a log (or top)
PHRASE
Sleep very soundly.
I slept like a log until morning
sleep like a log の log は「丸太」のこと。
なぜ「丸太のように眠る」がぐっすり眠るの意味になるのでしょう?
??
これは切り倒されてどしーんと横になった丸太が(動かそうとしても)微動だにしない様子から来ているとのこと。
またもう一つの見出し sleep like a top の top は「コマ」のこと。
なぜ「コマのように眠る」がぐっすり眠るの意味になるのでしょう?
??
これは軸を中心にくるくる回っているコマが(一本足で立っているのに)微動だにしない様子から来ているとのこと。
丸太とコマという全く異なるものを使ってぐっすり眠る様子を表す英語のイディオム。
どちらも発想力がすごいなと思います。