フィンランド語学習記 vol.761 − kovat piipussa

アメリカのトランプ大統領がイランへの攻撃を指示、その後に指示を撤回したというニュースが報じられています。

そして大統領自身もそのことをツイッターに記しています。

このニュースをフィンランド国営放送ニュース(yle uutiset)のウェブサイトで読んでいたら、ちょっと気になる表現に出会いました。

Yhdysvaltain presidentti Donald Trump kertoo peruneensa sotilaalliset iskut Iraniin vain kymmenen minuuttia ennen operaation aloittamista. Iskut peruttiin, sillä ne olisivat olleet ylimitoitettuja.

Hän kirjoittaa Twitterissä Yhdysvalloilla olleen jo “kovat piipussa” ja iskuja suunniteltiin tehtäväksi kolmeen eri kohteeseen.

アメリカ大統領ドナルド・トランプは、イランへの軍の攻撃を作戦開始のほんの10分前に取り消したと語った。攻撃が取り消されたのは、それが想定された規模を超えるとわかったからだ。

彼はツイッターにアメリカはもう “kovat piipussa” であり、攻撃は三つの異なる場所へ行われる計画だったと書いている。

Trump perui iskut Iraniin vain kymmenen minuuttia ennen operaation aloittamista | Yle Uutiset | yle.fi

フィン
perua withdraw 取り消す
sotilaallinen military 軍隊の
isku attack 攻撃
operaatio operation 作戦
mitoittaa dimension 必要な大きさにする
suunnitella design 計画する

 

kovat piipussa

Hän kirjoittaa Twitterissä Yhdysvalloilla olleen jo “kovat piipussa” ja iskuja suunniteltiin tehtäväksi kolmeen eri kohteeseen.

彼はツイッターにアメリカはもう “kovat piipussa” であり、攻撃は三つの異なる場所へ行われる計画だったと書いている。

この文における “kovat piipussa” の意味がわかりません。

kovat は「硬い」を意味する形容詞 kova の複数主格。

piipussa は「パイプ」を意味する名詞 piippu の単数内格。

ただ “kovat piipussa” とダブルクォーテーションが付いていることから、何らかの慣用句なのだろうということは推察できます。

ソースであるトランプ大統領のツイートを見直しても、どの表現が “kovat piipussa” に当たるのかよくわからず。いったいどのような意味なのでしょう?