cialis viagra online accutane

About

Posts by :

すべからく

「すべからく」という日本語、みなさんはどのような意味で使っていますか?

??

私はこれまで「すべからく=すべて」のような意味で使っていたのですが、先日その使い方は間違いであるという指摘を受けました!

辞書にはどのように書いてあるのでしょう?

☆☆すべからく[(▽須らく)](副)

〔文〕

①当然(すべきことには)。

「ー奮起すべきだ」

②〔あやまって〕すべて。

「ー正直を旨としている」

「三省堂国語辞典 第七版」

②に「〔あやまって〕すべて」との記述があります。

やはりすべからくを「すべて」の意味で使うのは間違いなんですね。

すべからくの本来の意味は①の「当然」。よって「子供はすべからく自由な時間を過ごすべきだ」という文があれば、意味は次のようになります。

子供はすべからく自由な時間を過ごすべきだ。
→(正)子供は当然、自由な時間を過ごすべきだ。
→(誤)子供はすべて、自由な時間を過ごすべきだ。

すべからくの「すべ」というのはもともと「すべし」の「すべ」であるのに、「すべて」の「すべ」であると思い込んでしまったために、このような誤解が生まれたのでしょう。

ただ〔あやまって〕とは書いてあるものの、辞書に意味が出ているくらいですから、「すべからく=すべて」の意味で使っている人はかなり多いはず。

この使い方がさらに広まれば、将来〔あやまって〕の部分が消えて、正規の使い方として認められるようになる可能性は、、、ないでしょうか?

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

§

英語の本を読んでいると、時折見出しにこんなマークが使われていることがあります。

§

アルファベットの s が縦に二つ重なったこのマークを見ると、何となく白鳥を連想してしまいます。(上の鉤部分が首で、真ん中の囲まれた部分が胴。)

この記号に正式な名前はあるのでしょうか?

もし swan mark だったら面白いなと思って調べてみると、このような名前が付いていることがわかりました。

section mark

NOUN

The sign §, used as a reference mark or to indicate a section of a book.

Oxford Dictionaries

§ は英語で section mark(section sign)。日本語では節記号。

文章の第◯節というときの「節」を示したり、参照記号として使ったりするのだそう。

 

§ の入力方法

最初このマークの入力方法がわからずに苦労しました。

パソコンで手っ取り早くこの記号を入力したいときには「セクション」と打てば変換できます。

セクション→ §

フィンランド語学習記 vol.684 − 子供の集中力

このところ読書に対する集中力が落ちているなと感じます。

その最大の理由はやはりパソコンとスマートフォン。本を読んでいたはずなのに、気が付いたら何かを調べていることってありますよね。

そういう意味で今の子供たちというのは、昔の子供たちに比べて一つのことに集中するのが難しくなっているのかもしれません。

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」にこんな記事が出ていました。

Lasten keskittymiskyky on heikentynyt

Opettajat sanovat, että oppilaiden keskittymiskyky on heikentynyt.

Ylen kyselyssä yli 80 prosenttia opettajista sanoo, että oppilaiden keskittymiskyky on heikentynyt 5 viime vuoden aikana.

Opettajat sanovat, että keskittymiskyvyn heikkeneminen johtuu ehkä siitä, että oppilaat käyttävät paljon erilaisia älylaitteita.

Ylen kyselyyn vastasi yli 400 peruskoulun opettajaa eri puolilta Suomea.

子供の集中力が落ちる

教師によれば、生徒たちの集中力が落ちている。

Yle の調査において、80%以上の教師は生徒の集中力が過去5年の間で落ちたと答えている。

教師によれば、集中力の低下は生徒たちが多くの様々なスマートデバイスを使うことに原因がある。

Yle の調査にはフィンランド各地の400人以上の基礎教育学校の教師が答えている。

Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi

フィン
keskittyä concentrate 集中する
kyky ability 能力
heikentyä weaken 弱くなる
oppilas pupil 児童、生徒
kysely inquiry 質問
johtua be caused by 〜から起こる
erilainen various 違う種類の
laite device 器具
peruskoulu comprehensive school 基礎教育学校

 

このニュースの主役は子供たち。ただパソコンやスマートフォンの使用による集中力の低下というのは、現代社会を生きる私たち全員に共通の課題と言えるでしょう。

後戻りはできないとわかっていても、一冊の本に没頭できた子供時代を懐かしく思うこともあります。自分なりのルールを定めて現代のテクノロジーと向き合っていくよりほかなさそうです。

「だぶだぶ」と「ぶかぶか」は英語で何と言う?

きのうのエントリーで「だぶだぶ」と「ぶかぶか」という日本語のオノマトペを取りあげました。

「だぶだぶ」と「ぶかぶか」の違いとは?

この「だぶだぶ」や「ぶかぶか」を英語で表現するとしたらどのようになるでしょう?

調べてみると、次のような表現が見つかりました。

baggy

(of clothes) fitting loosely

a baggy T-shirt

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

baggy は「だぶだぶ、ぶかぶか」を意味する形容詞。

幅広のパンツを意味する baggy pants(バギーパンツ)という表現は日本語でも使われるようになっています。

ちなみに Google 画像検索で baggy pants / trousers を調べてみると、こんな画像の一覧が出てきました。

baggy pants
baggy trousers

たしかにどれもだぶだぶ、ぶかぶか。

ただ baggy pants / trousers の場合は、あくまでもゆったりとしたシルエットのパンツを指しているのであって、サイズ違いの服を指している訳ではなさそう。

そういう意味では日本語の「だぶだぶ、ぶかぶか」とは異なる文脈を中心に使われているのかもしれません。

「だぶだぶ」と「ぶかぶか」の違いとは?

たぶだぶのシャツ、ぶかぶかのズボン。

いずれも服が大きすぎることを表すオノマトペ「だぶだぶ」と「ぶかぶか」の違いとは何でしょう?

だぶだぶ(副・自サ・形動ダ)

①からだの寸法より衣服が大きすぎるようす。だぼだぼ。

「ーなズボン」

②からだに肉がつきすぎたようす。

「ーした腹」

③水などが、中でゆれ動くようす。

「たるの酒がーゆれる」

「三省堂国語辞典 第七版」

ぶかぶか(副・自サ・形動ダ)

からだに着けるものの寸法が大きすぎて、ゆるいようす。

「ズボンがーだ」

「三省堂国語辞典 第七版」

ここから読み取れる範囲では「だぶだぶのズボン」と「ぶかぶかのズボン」に明確な違いはなさそうです。

ただ上記の語釈をよく眺めてみると、

  • だぶだぶ=衣服が大きい
  • ぶかぶか=からだに着けるものが大きい

という違いがあることがわかります。

このことからもわかるとおり、からだの周辺部に着けるもの、例えば「帽子、手袋、靴下、靴」などの場合はだぶだぶよりもぶかぶかの方が自然なのかなと思います。

△だぶだぶの帽子、だぶだぶの靴
◯ぶかぶかの帽子、ぶかぶかの靴

またシャツやズボンのように「だぶだぶ」と「ぶかぶか」の両方が許容される場合でも、ファッションとして(わざと)そのようなシャツやズボンを身につけている場合は「ぶかぶか」の方が好まれるような気がします。

すなわち「だぶだぶ」は総じてマイナスのイメージなのに対して、「ぶかぶか」は文脈によってニュートラルなイメージに転化できるのではないかと思いました。いかがでしょう?

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

フィンランド語学習記 vol.683 − フィンランド人は旅行好き?

ヨーロッパの人というのは、おしなべて旅行好きというイメージがあります。

それではフィンランドの人はどうでしょう?

休みがあれば、遠くに出かけるよりコテージのサウナでのんびり、、、みたいなイメージがあったのですが、そうでもないようです。

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」にこんな記事が出ていました。

Suomalaiset matkustavat paljon

Suomalaiset matkailevat entistä enemmän. Matkatoimistoista on saatu ennakkotiedot viime vuoden myynnistä.

Suosiota ovat kasvattaneet esimerkiksi Kreikka, Bulgaria ja Egypti. Suomalaiset matkustivat paljon myös Isoon-Britanniaan ja Turkkiin. Heikko valuutta lisää niiden suosiota. Turkin liiran arvo on runsaassa 2 vuodessa pudonnut puoleen.

Ahdistus ilmastonmuutoksesta ei ainakaan vielä näy lentomatkailussa

Myös matkailu kotimaassa oli suosittua. Syynä olivat vahva talous ja hyvä sää.

Lontoo on Bangkokin jälkeen maailman suosituin kaupunkikohde. Lontoossa käy lähes 20 miljoonaa kansainvälistä turistia vuodessa.

フィンランド人はたくさん旅をする

フィンランド人は以前よりも旅をする。旅行会社は昨年の売り上げに関する予想を得た。

人気を得たのは、例えばギリシャ、ブルガリア、エジプトである。フィンランド人はイギリスやトルコにもよく旅をする。弱い通貨がその価値を高めている。トルコリラの価値は二年強で半減した。

気候変動に関する不安は少なくとも空の旅においてはまだ見られない。

国内旅行もまた人気があった。その理由は強い経済と良い気候である。

ロンドンはバンコクの次に世界で最も人気のある目的地である。ロンドンには年間二千万人もの外国人観光客が訪れる。

Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi

フィン
matkailla travel 旅をする
entistä enemmän more than ever before 以前より
matkatoimisto travel agency 旅行会社
ennakkotieto foreknowledge 予知、事前知識
myynti sale 販売
suosio popularity 人気
kasvattaa grow 育てる、成長させる
heikko weak 弱い
valuutta currency 通貨
runsas abundant 豊富な
ahdistus anxiety 不安、心配
ilmastonmuutos climate change 気候変動
kotimaa homeland 自国
suosittu popular 人気のある
syy reason 理由
kohde target 行き先
lähes almost ほとんど
kansainvälinen international 国際的な

 

本文に出てくるギリシャ、ブルガリア、エジプトというのは面白い取り合わせ。

Suosiota ovat kasvattaneet esimerkiksi Kreikka, Bulgaria ja Egypti.

人気を得たのは、例えばギリシャ、ブルガリア、エジプトである。

フィンランドの人はギリシア、エジプトのような歴史のある国が好きなのかもしれませんね。

ただブルガリアに何があるのか。。。これはよくわからず。

フィンランドの人を魅了する何かがあるのでしょうか?

cialis viagra online accutane