summers or winters?

17081101

あまりに暑い日が続くので「夏だなあ。。。」と呟きつつ、英語辞書で summer という単語を引いてみると、一つ思いがけない意味を見つけることができます。

summer

(summers) literary Years, especially of a person’s age.

‘a girl of sixteen or seventeen summers’

Oxford Dictionaries

summer には「年齢」という意味があるんですね。

あるいは、あまりに暑い日が続くので「冬にならないかなあ。。。」と呟きつつ、英語辞書で winter という単語を引いてみると、こちらにも一つ思いがけない意味を見つけることができます。

winters

(winters) literary Years.

‘he seemed a hundred winters old’

Oxford Dictionaries

winter にも「年齢」という意味があるんですね。

それでは、それぞれ年齢を意味する summers と winters に何かニュアンスの違いはあるのでしょうか?

すでに勘のよい人は気付いているかもしれませんが、これらの表現には、

  • summers → 若者に使う
  • winters → 老人に使う

という使い分けがあるらしいのです。

それでは、その中間の人はどうしたらよいのでしょう?

fall(autumn)は使えないようなので、若者に近い人は summers、老人に近い人は winters を選ぶことになりそうです。

何だか「あなたの人生は前半戦ですか?後半戦ですか?」という問いを突きつけられているような、、、シビアな表現ではあります。