these glasses という表現をめぐって
英語で「眼鏡」は glasses。
眼鏡はレンズ二つから成るので常に複数形になる、と教わった記憶のある人も多いでしょう。
では目の前に置いてある眼鏡を指して「この眼鏡」と言いたいときには、どのように表現したらよいでしょう?
this glasses?
these glasses?
この疑問に関して手持ちの辞書に次のような説明がありました。
「眼鏡」は常に複数形の glasses で表し、不定冠詞を付けない。ただし a new pair of glasses などとすることは可能。また「この眼鏡」は these glasses であって this glasses ではないことにも注意。
「オーレックス英和辞典 第2版」
やはり「この眼鏡」は these glasses となるんですね。
ただここで疑問に思うのは「この眼鏡」が these glasses なら「これらの眼鏡」はどのように表現するのだろうということ。
あれこれ考えてみましたが、these glasses 以外の表現が思い当たりません。
「この眼鏡」も「これらの眼鏡」も these glasses でよいのだとすると、これは単数・複数の区別がある英語で単複同形になり、単数・複数の区別がない日本語で単複異形になるという珍しい組み合わせ。
英 | 日 | |
---|---|---|
眼鏡一組 | these glasses | この眼鏡 |
眼鏡複数組 | these glasses | これらの眼鏡 |
ただ英語でどうしても組数を示したいときには、さきほどの辞書の説明の中に出てきた pair という単語を使って、this pair of glasses, these pairs of glasses と表現する方法はありそうです。
しかし日本人的な感覚だと「これらの眼鏡」と言いたいときに、とっさに pair という単語を思いつくのはハードルが高いような気も。
眼鏡というのはあくまで左右のレンズが合わさって一つの役割を果たすものなのであって、二つのレンズがそこにあるという感覚はないからです。
あるいは、そのあたりの違和感がなくなることが、英語の感覚を身に付けるということなのでしょうか?
オーレックス英和・和英辞典(第2版)
価格: ¥4,800(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る