残されし恋には − Que reste-t-il de nos amours?
大学生のときの第二外国語はフランス語でした。今となってはすっかり忘れてしまいましたが、この曲を授業で扱ったことだけはよく覚えています。
というのも、この曲を先生に推薦したのは、他ならぬ私なのでした。
今思えば、ずいぶん寛大な先生で、どうせなら生徒が好きな素材で授業をしようということで、みなのリクエストを聞いてくれていたのです。
この曲を歌っているシャルル・トレネは、2001年に亡くなったフランスの有名なシャンソン歌手で、多くの歌手にカバーされた『ラ・メール』などはシャンソン好きの人でなくても、どこかで聞いたことがあるかもしれません。
この曲、Que reste-t-il de nos amours?(邦題:残されし恋には)は、フランソワ・トリュフォー監督の1968年の映画『夜霧の恋人たち』の主題歌として使われました。
『夜霧の恋人たち』のフランス語原題は、Baisers volés で、英語に訳すと Stolen kisses となります。
これは原曲の歌詞の一節として出てくるフレーズです。
歌詞の内容は、ひとことで言えば「郷愁」の歌ということになるのでしょう。昔よく聞いた曲で、もうすっかり忘れていたのですが、フランス語のことを考えていたら、ふとこの曲のことを思い出しました。
フランス語の原詩を訳すことはできないのですが、Wikipedia に英訳がのっていたので、前半部分のみ重訳を試みてみました。曲の世界を少しでも味わっていただければ幸いです。
仏 | Que reste-t-il de nos amours?
Ce soir le vent qui frappe à ma porte Que reste-t-il de nos amours Bonheur fané, cheveux au vent |
---|---|
英 | What Remains of Our Love?
Tonight the wind that slaps at my door What remains of our love? Withered good times, wind in hair |
日 | 残されし恋には
今宵、ドアを叩く風が 私たちの恋に何が残っているだろう? しおれてしまった素晴らしい日々、髪を流す風 |