「二足のわらじを履く」は英語で何と言う?
世の中には、例えばサラリーマンをやりながら小説を書いたり、農家をやりながら会社を経営したり、いわゆる二足のわらじを履いている人というのが存在します。
二足のわらじ
普通の人なら両立出来ないような二つの職業を、一人の人が持つこと。〔狭義では、ばくち打ちであると同時に岡っ引きでもあるような、普通の意味では矛盾した兼業関係にあることを指す〕「ーをはく」
「新明解国語辞典 第七版」
一途に一つのことに打ち込む人生にも憧れますが、人生は一度きり。悔いなく過ごせるなら、二足のわらじを履いて頑張ってみるのもよいのかもしれません。
さて、この二つの仕事を両立するときに履く「わらじ」というのはいかにも日本的。
英語で似たような意味を表現するとしたら、どのような言い回しになるのでしょう?
そんなことが気になり、辞書を探してみるとこんな表現が見つかりました。
wear two hats
一人二役する、同時に2つの仕事をこなす[職に就く]、二足のわらじをはく.
「ランダムハウス英和大辞典 第2版」
英語の hat には帽子のほかに「役割、職業」という意味もあります。
これは昔のヨーロッパで階級や職業によってかぶる帽子の種類が決められていたことに由来するのだそう。
もしかしたら世界の言語の中には、同じ意味を表すのにもっと違うものを身に付ける言語もあるのかもしれません。例えば。。。めがね? 手袋?
そんな表現の一覧を作ることができたら楽しいですね。
ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,400(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る