cialis viagra online accutane

「癒す」と「癒やす」はどちらが正しい?

18011101

パソコンで文章を作成していて、漢字変換をしたときに、送り仮名の候補が複数あって選択に迷うことがあります。

例えば「いやす」という動詞。

今、この文章を打っている Mac では「癒す」と「癒やす」という二つの候補が表示されます。

みなさんはどちらの表記がしっくりくるでしょうか?

念のため、辞書を調べてみると次のように出ています。

いやす[癒やす](他五)

  1. 〔文〕病気をなおす。苦痛をなくす。→:癒える。
  2. 気持ちをやわらげる。くつろがせる。〔多く、受け身で使う。「癒やされる音楽」〕

「三省堂国語辞典 第七版」

いやす【癒(や)す】(他五)

  1. 病気をなおす。「湯治場で傷をー」
  2. 苦痛などをなおす。「いやされる」

「新明解国語辞典 第七版」

三国は「癒やす」の一択。一方、新明解は「癒(や)す」となっているので「癒す」の表記も許容しています。

ネットで調べてみると、この問題について詳しく説明した次の記事を見つけました。

癒す?癒やす? ― 常用漢字改定と送り仮名 – ことばマガジン:朝日新聞デジタル

この記事には、慣例として過去には「癒す」が用いられてきたこと、しかし送り仮名のルールに従えば「癒やす」が正しいことが紹介されています。

この送り仮名のルールというのは、昭和48年6月に出された内閣告示「送り仮名の付け方」のこと。

通則1  本則 活用のある語(通則2を適用する語を除く。)は、活用語尾を送る。

通則2  活用語尾以外の部分に他の語を含む語は、含まれている語の送り仮名の付け方によって送る。

これだけだと少々わかりにくいので、次の例で考えてみましょう。

動く 動かす
癒える 癒やす

 

通則1の「活用のある語は、活用語尾を送る」という原則に従えば、「動かす」という動詞は本来「動す」と表記するはず。

しかし同じ「動」を使った「動く」という動詞もあるので、通則2の「活用語尾以外の部分に他の語を含む語は…」が適用され、「動く・動かす」のように送り仮名を揃えます。

「いやす」もこのルールに当てはめれば、「癒やす」と表記するのが正しいということになります。

引用記事の説明はここまでなのですが、一つ思ったのは「癒える」という表現が現代ではあまり使われなくなってきているのではないか?ということ。

もし仮に「癒える」という動詞が消失してしまえば、さきほどのルールでは「癒やす」よりも「癒す」の方が正しいということになります。

もちろん「癒える」は(特に書き言葉では)まだまだ現役の言葉ですし、さすがに数年以内に消えてしまうようなことはないでしょう。

ただ「癒す・癒やす」の表記のゆらぎの問題には、このあたりの事情も微妙に絡んでいるような気がします。

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

 
新明解国語辞典 第七版 公式アプリ 新明解国語辞典 第七版 公式アプリ
価格: ¥1,200(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


nevermas

18011001

OED(Oxford English Dictionary)のツイッターアカウントでは一日一回 Word of the Day としてユニークな単語を紹介しています。

昨日流れて来たのはこんな単語。

nevermas は「決して訪れない時間や日」を意味する英単語。

これはすごい単語だと思ったので、すぐにメモ。

nevermas の具体的な例を思いつくままに挙げてみると、

  • 1月32日
  • マイナス20歳の誕生日
  • フィンランド語が世界の公用語になる時代
  • 一切の争いがない時代、人と人が完全にわかりあえる時代
  • etc.

さまざまに想像力の膨らむ単語です。

なお nevermas の[-mas]というのは「祭、祝祭日」を意味する接尾辞。

Christmas の[-mas]もそうですし、次のような単語にも使われています。

Candlemas

n. (ローマカトリックで)聖燭せいしょく祭、聖母お潔きよめの祝日、(英国国教会で)被献日、処女マリア被潔日:2月2日;御子みこキリストを神殿にささげ、聖母マリアが潔めの式にあずかったのを記念するキリスト教会の祝日;Candlemas Day.

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

Hallowmas

n. ⦅古⦆ 万聖節、諸聖人の祝日(All Saint’s Day)(11月1日). (また Hallowmass)

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

Lammas

n. 1 収穫祭、ラマス:昔、英国で8月1日に行われた祭り;新麦で作ったパンをささげて祝った.

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

Martinmas

n. (聖)マルティヌス祭:St.Martin を記念して11月11日に行う.

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

Michaelmas

n. ⦅主に英⦆ 聖ミカエル祭:天使長 Michael を祝う9月29日の祭り;英国では四季支払日(quarter day)の一つ. (また Míchaelmas Dày)

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

このような祝祭のイメージに否定の never を重ねた nevermas。

深刻な話題ではなく、At nevermas I’ll go on a date to Disneyland. のようにちょっとした愚痴に使ってみるのも面白そうな単語です。

みなさんにとっての nevermas はいったいどんな一日でしょうか?

 
小学館 ランダムハウス英和大辞典 小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


和製英語ではない和製外来語

18010901

このブログでは過去に何度か和製英語の話題を扱ってきました。

そこでふと思ったのは、和製英語があるなら、和製フランス語や、和製フィンランド語はないのだろうかということ。

調べてみると、英語以外の場合は全部ひっくるめて和製外来語と呼んでいるようです。

ーえいご[和製英語](名)

英語の単語をつなぎあわせたり〔例、バック+ミラー・テーブル+スピーチ〕、英語らしく作ったり〔例、ナイター・パネラー〕して、日本語の中で使っていることば。〔英語以外のことばまで広くふくめるときは、和製外来語、または和製洋語と言う〕

「三省堂国語辞典 第七版」

では、さっそくその和製外来語の実例を探してみよう!と思ったのですが、これがなかなか見つからず。

結局、和製外来語の大半は和製英語というのが実情のようです。

それでも辞書の中から次の言葉を拾うことができました。

アイゼン(名)〔ド Eisen= 鉄〕

登山靴の底につける、鉄のとがったもの。氷や雪の上を歩くのに使う。

「三省堂国語辞典 第七版」

アベック(名)〔フ avec= いっしょに〕

〔古風〕①男女のふたりづれ。カップル。

「三省堂国語辞典 第七版」

シュークリーム(名)〔フchou à la crème〘シュー ア ラ クレーム=クリーム入りのキャベツ〙の変化〕

シュー生地〔=たまごと小麦粉で作った、うすくてやわらかい皮〕の中にクリームをつめた洋菓子。シュー。

「三省堂国語辞典 第七版」

和製ドイツ語が一つと、和製フランス語が二つ。

共通しているのは、どれもそれなりに歴史のある言葉だということ。

やはりこれだけ英語一極の時代になってしまうと、英語以外の和製○○語が新たに生まれてくる余地は少ないのかもしれません。

いつの日か和製フィンランド語に出会う、などというのは夢のまた夢なのでしょうか?

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


アノラック

18010801

日常の中で「何だか年をとったなあ」と思うのはどんなときでしょうか?

疲れやすくなった。長く眠れなくなった。etc.

それなりに長く生きていれば、思い当たることの一つや二つはあると思います。

自分の場合は「子供の頃に使っていた言葉がいつのまにか使われなくなっている」ことに気づいて、過ぎ去った年月の重みを感じることがあります。

例えば、今、この単語を使う人はどのくらいいるのでしょう?

18010702

まだまだ死語ではないと思いますが、現代では「ウインドブレーカー」のような呼び名の方が一般的でしょう。

ところでこのアノラックというのは何語でしょうか?

まずは英語辞書を調べてみると anorak いう綴りで出ています。

anorak

/ǽnəræ̀k/

  1. (主に英)アノラック(フード付きの防寒・防水ジャケット;→ parka)
  2. (英・くだけた話・けなして)おたく、マニア、ださいやつ、うんざりするやつ

「ウィズダム英和辞典 第3版」

「おたく」という意味もあるんだ、という発見はありましたが、語限まではわからず。

続いて Wiktionary を調べてみると、こちらには Greenlandic(グリーンランド語)と出ていました。

Greenlandic

ánorâĸ

Obsolete spelling of annoraaq

「Wiktionary」

annoraaq

anorak

「Wiktionary」

これによると ánorâĸ は  annoraaq の古い(obsolete)スペリングであるとのこと。

グリーンランド語起源の日本語というのは珍しいので、このままなくなってしまうのは惜しい気がします。

この先、アノラックが第一線に復活することはないものでしょうか?

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

 
ウィズダム英和・和英辞典 2 ウィズダム英和・和英辞典 2
価格: ¥2,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


skosh

18010701

問題:英単語 skosh の意味は何でしょう?

ヒント:skosh は日本語に由来する英単語です。

答え:

skosh

NOUN

US
informal

A small amount; a little.

‘the car could do with a skosh more room in the back’

Origin

1950s: from Japanese sukoshi.

Oxford Dictionaries

skosh は「少し」を意味する英単語。

sushi などと異なり、おしまいの[i]が消えて英語風の綴りになっているので、ぱっと見ただけではなかなか日本語の少しから来ているとは気づきません。

それにしても sushi や karaoke のように、英語(英語圏)にないものを指すために日本語が使われるならわかりますが、なぜわざわざ「少し」を日本語から持ってくる必要があったのでしょう?

この語源に関してランダムハウスには次のような説明が出ていました。

skosh[skóuʃ]

n.⦅a skosh⦆⦅米俗⦆少し

語源

1959.<日本語「少し」. 朝鮮戦争から

「ランダムハウス英和大辞典 第2版」

どうも朝鮮戦争の際に使われたスラングであるということはたしかなようです。

ただこれ以上のことはわからず。

いったいどのような文脈で使われたのかわかりませんが、英語のネイティブスピーカーたちが skosh… skosh… と言っているのを想像すると面白いなと思います。

もしそれを耳にした日本人がいたなら、日本語の「少し」のことだと気づいたのでしょうか?

 
小学館 ランダムハウス英和大辞典 小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


フィンランド語学習記 vol.528 − インフルエンザ流行

18010601

インフルエンザの流行が本格的に始まったようです。

去年インフルエンザにかかってしまったので、今年は予防接種に行こうと思っていたのですが、行動に移さないまま年があけてしまいました。今頃、予防接種に行っても効果はあるのでしょうか?

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」によると、フィンランドでもインフルエンザが流行っているようです。

Influenssaa on nyt paljon

Influenssakausi on nyt toden teolla alkamassa. Tapauksia on jo niin paljon, että kyseessä on epidemia.

Influenssa A -virusta oli vuoden loppuun mennessä yli 800 tapausta. B-virusta oli yli 1700 tapausta. Epidemia kestää yleensä noin neljä (4) kuukautta, mutta joskus se kestää kauemmin.

Ylilääkäri Hanna Nohynek Terveyden ja hyvinvoinnin laitoksesta sanoo, että rokote kannattaa vielä ottaa.

インフルエンザが今、多くなっている。

インフルエンザのシーズンが今、本格的に始まっている。事例がもうかなり多いため、流行が問題になっている。

インフルエンザA型は年末までに800件以上あった。B型は1700件以上あった。流行は通常、約4か月続くが、時にはそれ以上続く。

保健福祉研究所の主任医師 Hanna Nohynek はまだ予防接種をした方がよいと言っている。

フィン
toden teolla really 本当に
alkaa start 始める
tapaus case 出来事
olla kyseessä at stake 問題になっている
epidemia epidemic (伝染病などの)流行
kestää last 続く
yleensä normally 普通は
ylilääkäri head physician 主任医師
terveys health 健康
hyvinvointi welfare 福祉
laitos institute 施設
rokote vaccine 予防注射
kannattaa to be worth 〜した方がよい

 

人口500万の国で患者数2500人というのはかなりの割合。しかもこの数はまだ増えていくのでしょう。

記事中に出てくる医師 Hanna Nohynek さんによると、今からでも予防接種に行った方がよいとのこと。

それでは重い腰を上げて次の休みに行ってこようかと思います。

 
Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi


cialis viagra online accutane