cialis viagra online accutane

フィンランド語

フィンランド語学習記 vol.164 − Yle Uutiset selkosuomeksi を聴いてみる

14031201

フィンランド語教室の先生から、フィンランド国営放送(yle)の Yle Uutiset selkosuomeksi というラジオ番組を紹介してもらいました。

uutiset は「ニュース」、selko は「理解」、suomeksi は「フィンランド語で」の意味。

この Yle Uutiset selkosuomeksi はフィンランド語によるフィンランド語学習者のためのニュースプログラム。

14031202

HP上にはこんな説明が。

For listeners with Finnish as a second language Yle offers daily Yle News in Easy Finnish, a broadcast with simplified language in slow speed.

「Yle News in Easy Finnish」

つまりやさしめのフィンランド語を使って、ゆっくり読み上げてくれるニュースプログラムということなんですね。

英語ではこういったプログラムは数多くあると思いますが、フィンランド語となると大変に貴重。

家に帰ってから、さっそく聴いてみると、何とか大意がつかめるトピックもありました。これは嬉しい!

ニュースにはスクリプトも付いているので、聴き取れない部分は内容を確認することができます。

またインターネット上のストリーミング配信の他に Podcast でも聴けるので、スマートフォンさえあれば、通勤の際などにも気軽に聴くことができます。

ニュース1本の長さはおよそ4分程度。これくらいならあまり構えなくても、ちょっとした隙間時間に聴くこともできるでしょう。

こちらのページでは過去の配信分を遡って聴くこともできます。(下記画像をリンクにしてあります。)

14031203

いくつかバックナンバーを聴いてみると、やはり最近はウクライナ問題に関するニュースが多いようですね。

フィンランド語の初・中級くらいの人にはおすすめできるプログラムだと思います。ぜひお試しください!

 
Yle Uutiset selkosuomeksi – Etusivu | yle.fi

フィンランド語学習記 vol.163 − 人称代名詞の出格

Valentine cholocate box

最近のフィンランド語教室では、人称代名詞の様々な形を習っています。

フィンランド語学習記 vol.155 − 人称代名詞の分格 | Fragments

フィンランド語学習記 vol.159 − 人称代名詞の対格 | Fragments

分格・対格に続いて、人称代名詞の出格[-sta/-stä]も習いました。

分格(〜を) 対格(〜を) 出格(〜から)
minua minut minusta
あなた sinua sinut sinusta
彼/彼女 häntä hänet hänestä
私たち meitä meidät meistä
あなたたち teitä teidät teistä
彼ら/彼女ら heitä heidät heistä

 
出格の一般的な使い方については、以前のエントリーにまとめています。

フィンランド語学習記 vol.153 − 出格の使い方まとめ | Fragments

ここでは簡単におさらいしておきましょう。

 

1)〜から

Liisa on Suomesta.(リーサはフィンランドから来ました。)
*Suomi(フィンランド)

フィンランド語の出格は「〜から」という意味を表します。

 

2)〜について

Kaikki puhuvat Liisasta.(誰もがリーサについて話します。)
*kaikki(全て)、puhua(話す)

フィンランド語の出格は「〜について」という意味を表します。

 

3)好きの目的語

Kaikki tykkäävät Liisasta.(誰もがリーサを好きです。)
*tykkää(好き)

「好き」を意味する動詞 tykätä, pitää は目的語が出格の形になります。

ここまでは以前のエントリーでも紹介した使い方。

そして今回新しく習ったのは、人称代名詞の出格を使った次のような表現。

 

4)〜の考えでは

Minusta suklaa on ihanaa.(私の考えでは、チョコレートというのは素晴らしい。)
*suklaa(チョコレート)、ihana(素晴らしい)

フィンランド語の出格は「〜の考えでは」という意味も表すとのこと。

これはさまざまな場面で使えそうな表現ですね。

 

まとめ

最初に出格を習ったときには「出格=〜から」と覚えていたのですが、こうして眺めてみると、それだけではカバーできないくらい様々な用法が出てきました。

中核の意味があり、そこから周縁的な意味が派生するこのあたりの感覚は、英語の前置詞に近いものがあると思います。

英語を使いこなすには前置詞の習得がポイントであるように、フィンランド語を使いこなすには格変化の習得がポイントであるというのが、実感としてわかってきたような気がします。

フィンランド語学習記 vol.162 − 外国の都市の名前

photo credit: mr. Wood via photopin cc

photo credit: mr. Wood via photopin cc

きのうのエントリーでは、ロシアのサンクトペテルブルクのフィンランド語名について、取り上げました。

フィンランド語学習記 vol.161 − サンクトペテルブルク | Fragments

それでは他の都市はどうなっているのか? ということも気になるので、少しばかり調べてみることに。

まずはフィンランドに近いヨーロッパの都市から。

フィン
Pietari Saint Petersburg サンクトペテルブルク
Moskova Moscow モスクワ
Tukholma Stockholm ストックホルム
Kööpenhamina Copenhagen コペンハーゲン
Tallinna Tallinn タリン
Pariisi Paris パリ
Berliini Berlin ベルリン
Lontoo London ロンドン

 
外国の都市名をカタカナで表すと、基本的には日本人が発音しやすい音になります。(わざわざ難しくする訳もなく。)

だとすると、フィンランド語の場合も、フィンランド人が発音しやすい音に調整されているということなのでしょうか。

いずれにせよ、こうしてみると Pietari 以外は、フィンランド語の綴りを見るだけで、どこの街なのかくらいはわかるような気がします。(Tukholma はやや怪しいかもしれませんが。)

続いて、フィンランドから遠く離れてみます。

フィン
Peking Beijing 北京
Soul Seoul ソウル
Tokio Tokyo 東京
New York New York ニューヨーク

 
こちらはさらにわかりやすくなっています。

北京は日本語と同じく Peking に。

現在の中国語の発音は Beijing に近いものの、多くの国では古い発音(Peking)を残しているようです。フランス語では Pékin、ドイツ語では Peking とのこと。

東京は[y]が[i]に変わって Tokio に。

フィンランド語の[y]は母音なので、Tokyo のままだと「トキュオ」のような音になってしまいます。それはそれでかわいらしい音になりますが、発音はやや大変そう。

以上、今回はフィンランド語での外国の都市の名前をいくつか紹介してみました。

大幅に改訂(?)されたものから、マイナーチェンジにとどまっているものまで、さまざまな例があるので、比較してみるのもおもしろいと思います。

フィンランド語学習記 vol.161 − サンクトペテルブルク

photo credit: kryshen via photopin cc

photo credit: kryshen via photopin cc

ロシアの西方にサンクトペテルブルク(Санкт-Петербург)という街があります。

Googleマップで見てみると、ヘルシンキにかなり近い印象。二都市間の電車も走っているよう。


大きな地図で見る

ソビエト連邦時代には、建国の父レーニンにちなんだレニングラード(Ленинград)いう名前でした。

中学生のころ使っていた地図帳には、まだレニングラードの名前でのっていたはず。

その後、ソ連が崩壊し、旧名のサンクトペテルブルクに戻ります。

ちなみに現ロシア大統領のプーチンさんは、このサンクトペテルブルクの出身。

なお各国語のサンクトペテルブルクの呼び名は次のとおり。

Санкт-Петербург
Saint Petersburg
フィン Pietari
サンクトペテルブルク

 
ロシア語は読めませんが、こちらのサイトで確認したら「サンクトピチルブルク」のような音でした。

そしてフィンランド語でサンクトペテルブルクは Pietari(ピエタリ)。

ピエタリ?

いちおう固有名詞だというのに、まったく違う音になっています。

少し前にフィンランド語教室でこのことを教えてもらったのですが、なぜこんな名前になったのか?ずっと気になっていました。

どこかにヒントはないかと思い探していたら、Wikipedia にこんな項目を発見。

都市の名は「聖ペテロの街」を意味する。これは、建都を命じたピョートル大帝が自分と同名の聖人ペテロの名にちなんで付けたもの。隣国のフィンランドではサンクトペテルブルクを、ペテロのフィンランド語名そのままにピエタリ (Pietari) の名で呼んでいる。

Wikipedia「サンクトペテルブルク」より

つまり、Pietari というのは Saint Petersburg の Peter の部分をフィンランド語読みしたものだったんですね。

この聖ペテロはイエス・キリストの最初の弟子。

英語風に発音すればピーター、ロシア語風に発音すればピョートルとなります。いずれもそれぞれの国では一般的な男性の名前。

だとすると、ピエタリという名前のフィンランド人男性も多いのでしょうか?

 

。。。と、いろいろ調べて書いていたら、何だか旅行に行きたい病が出てきてしまいました。

ロシアは昔、アエロフロート(ロシア航空)でイギリスへ行ったときに、トランジットでモスクワに一泊したのみ。

ヘルシンキから、電車でゆるゆる行けたりしたら最高なのですが。

フィンランド語学習記 vol.160 − 退屈する男

14030401

フィンランド語教室57週目のレポート。

。。。を書きたいところでしたが、この回は仕事のためお休み。

教科書を自力で読みすすめることにしました。

先生が作成している独習用のウェブサイトを参考にしながら、ひとり読みすすめていきます。

今回読んだ範囲では「退屈する男」のスキットがおもしろかったので、紹介してみたいと思います。

(本当は男女はわからないのですが、勝手に「退屈する男」にしてしまいました。)

男:Minä olen huonolla tuulella.(気分が乗らないなあ。)

女:Niinkö? Miksi?(そう? なんで?)

*huono(悪い)、tuuli(風)、miksi(なぜ)

1行目末尾の tuulella は tuuli が格変化した形。

[主格]tuuli(風)
[接格]tuulella(風の上に)

フィンランド語の接格[-lla/-llä]は「〜の上に」の意味を付け足します。

またよく見ると一語前の huono も huonolla と接格の形に。

フィンランド語には次のようなルールがありました。

ある名詞が格変化すると、その名詞を修飾する形容詞も合わせて格変化する。

よって、この文は次のようになっています。

主格 huono
(悪い)
tuuli
(風)
接格 Minä olen huonolla
(悪いの上に)
tuulella
(風の上に)

 
すなわち、ことばの上では「悪いの上に/風の上に」という形を作らなければなりません。

なお「悪い風の上に」というのは、気分が乗らないという意味の慣用句なのだとか。これはおもしろい表現ですね!

それではスキットの続きを見てみましょう。

男:Minä olen huonolla tuulella.(気分が乗らないなあ。)

女:Niinkö? Miksi?(そう? なんで?)

男:En tiedä. Kaikki on niin tylsää!(知らないよ。すべてが退屈なんだ!)

女:Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.(そんなことない! 私は素敵なこともたくさん知っているわ。)

*tietää(知っている)、kaikki(すべて)、tylsä(退屈な)、monta(たくさんの)、mukava(快適な)、asia(もの、こと)

激論になっています。

「退屈な」を意味する tylsä はここでは分格の形に。

[主格]tylsä
[分格]tylsää

Kaikki on (niin) tylsää は、英語のbe動詞の文のように「A=B」の形。

kaikki tylsää
すべてが 退屈な

 
このような「A=B」の文において、フィンランド語には次のようなルールがありました。

主語が一つ、二つと数えられるときには、補語に当たる形容詞は主格。数えられないときには分格。

次の二つの文を比べてみてください。

Tämä kissa on musta.(この猫は黒い。)

Kahvi on mustaa(コーヒーは黒い。)

*kissa(猫)、musta(黒い)、kahvi(コーヒー)

上の文の musta が、下の文では mustaa になっています。

[主格]musta
[分格]mustaa

主格の方は「ムスタ」、分格の方は「ムスター」と伸ばして発音します。

さらにスキットの続きを見てみましょう。

男:Minä olen huonolla tuulella.(気分が乗らないなあ。)

女:Niinkö? Miksi?(そう? なんで?)

男:En tiedä. Kaikki on niin tylsää!(知らないよ。すべてが退屈なんだ!)

女:Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.(そんなことない! 私は素敵なこともたくさん知っているわ。)

男:No mikä esimerkiksi ei ole tylsää?(じゃあ、例えば何が退屈じゃないって言うの?)

女:Musiikki. Millaisesta musiikista sinä pidät?(音楽よ。あなたはどんな音楽が好きなの?)

no(じゃあ)、mikä(何が)、esimerkiksi(例えば)、musiikki(音楽)、millainen(どんな)、pitää(好き)

冒頭の no は「じゃあ」くらいの意味。「いいえ」ではありません!

二行目の musiikki は「音楽」の意味。しかし二つ目の文では musiikista という形になっています。

[主格]musiikki(音楽は)
[出格]musiikista(音楽から)

なぜ出格の形になっているのでしょう? そこで次のルール。

「好き」を意味する動詞 pitää は出格の目的語を従える。

目的語というとよく使われるのは分格の形。しかしここでは出格の形に。無理に訳せば、次のような感じに。

× 分格 Pidän sinua. あなたを好きです。
出格 Pidän sinusta. あなたから好きです。

 
もちろんこんな日本語はありませんが、ことばの上では「あなたから」という形を作らなければなりません。

なおさきほどの文では、millainen musiikki(どんな音楽)の部分が pitää の目的語になることによって、出格の形に変化しています。

主格 Millainen
(どんな)
musiikki
(音楽)
出格 Millaisesta
(どんなから)
musiikista
(音楽から)
sinä pidät?

 
それではスキットの最後を見てみましょう。

男:Minä olen huonolla tuulella.(気分が乗らないなあ。)

女:Niinkö? Miksi?(そう? なんで?)

男:En tiedä. Kaikki on niin tylsää!(知らないよ。すべてが退屈なんだ!)

女:Eikä ole! Minä tiedän monta mukavaa asiaa.(そんなことない! 私は素敵なこともたくさん知っているわ。)

男:No mikä esimerkiksi ei ole tylsää?(じゃあ、例えば何が退屈じゃないって言うの?)

女:Musiikki. Millaisesta musiikista sinä pidät?(音楽よ。あなたはどんな音楽が好きなの?)

男:Minä en pidä musiikista.(僕は音楽は好きじゃないよ。)

女:No mistä sinä pidät?(じゃあ、あなたは何が好きなの?)

男:En mistään.(何も好きじゃない。)

とうとう告白してしまいました。

ここでもさきほどの文と同じく mikä(何)が出格の形に。

主格 mikä
(何)
出格 No mistä
(何から)
sinä pidät?

 
以上「退屈する男」のお話でした。

この教科書には本当にネガティブな人がよく登場してきます。この人にはいったい何と声をかけたらよいのでしょう?

フィンランド語学習記 vol.159 − 人称代名詞の対格

14030301

以前のエントリーで、いわゆる英語の I-my-me-mine, you-your-you-yours に当たる人称代名詞の格変化を取り上げました。

フィンランド語学習記 vol.155 − 人称代名詞の分格 | Fragments

その際にのせた表は下記のもの。

主格(〜は) 属格(〜の) 分格(〜を)
minä minun minua
あなた sinä sinun sinua
彼/彼女 hän hänen häntä
私たち me meidän meitä
あなたたち te teidän teitä
彼ら/彼女ら he heidän heitä

 
ここでは日本語の「〜を」に当たる形として分格を挙げました。

しかし「〜を」に当たる形としては、もう一つ対格もあります。

主格(〜は) 属格(〜の) 分格(〜を) 対格(〜を)
minä minun minua minut
あなた sinä sinun sinua sinut
彼/彼女 hän hänen häntä hänet
私たち me meidän meitä meidät
あなたたち te teidän teitä teidät
彼ら/彼女ら he heidän heitä heidät

 
分格と対格の違いとは何でしょう?

例えば、同じ「あなたを」でも、フィンランド語では次のような使い分けが必要になります。

[対格]Minä tunnen sinut.(私はあなたを知っています。)
[分格]Minä rakastan sinua.(私はあなたを愛しています。)

フィンランド語では一般的に何かの「全体」を表したいときには対格、「一部分」を表したいときには分格を用いるというルールがあります。

しかしそうだとすると、あなたを知っているというときにはあなたの全体を知っているが、愛しているというときにはあなたの全体を愛していない(?)ということになってしまいますね。

このあたりがどうも腑に落ちないので、いろいろ調べていると「フィンランド語文法ハンドブック」に次の記述を見つけました。

「愛する」など感情を表わす動詞の多くは部分目的語をとります。感情は自分の意思で「愛し終わった」と完了させることはできませんので、未完了を表す部分目的語になります。

『フィンランド語文法ハンドブック』P.175

ここで言う部分目的語とは、さきほどの分格(〜を)のこと。

あなたの全体を愛していないから分格を使うのではなく、愛し終わることができないから分格を使うということなのですね。

でも、それなら「愛する」を過去形で使うときはどうなるのだろう?という疑問も生じてきます。

A: 私はあなたを愛し終わりました。
B: <( ̄□ ̄;)>

ことばに出さない方がよいこともありますか。

cialis viagra online accutane